英訳案件をやっていると、冠詞に自信が持てないときがある。
ちょうど今、英訳案件の真っ最中で、すべての冠詞をチェック中。
基本的なことを思い出さなければ。
基本的な理解は次のようになるのかな。
a: いくつもあるうちのどれでもよいから1つ
the:唯一、それだけを特定
たとえば、中学校で昔ならった英文を思い出してみる。
I'm reading a book.
この場合は、どんな本かわからないけど、とにかく本を1冊読むという意味。
I'm reading the book.
この場合は、特定の本。本と言えば、皆が共通で思い浮かべるあの本。これを聞いた人は、「え、何の本?」となるはず。共通の理解があれば「ああ、あの本のことね」となる。
普通は、「the book I bought yesterday」のように、特定する言葉が付く。
同じように、
Pass me the salt, please.
食事をしているときに、塩をとってほしいのでしょう。
なぜ、ここで「the salt」になるかというと、テーブルに塩が1つしかないから。
a なのか the なのかって、書き手の心理的なものが入るのですごく悩むときがある。
ネイティブは悩むことないのかな?
ノンネイティブの自分は、もっともっと努力しないとなかなか自然に使えない。
頑張ろう。