フランスのテレビ番組をみて、自然なフランス語を覚えましょう!今日は「Un gars une fille」と言う有名なテレビ番組を紹介します 😃

Apprenons le français parlé grâce aux séries télévisées !



L’extrait que nous allons vous présenter aujourd’hui est issu d’une série télévisée qui s’appelle Un gars une fille.

Elle met en scène de manière humoristique la vie quotidienne d'un jeune couple Jean et Alexandra (alias Chouchou et Loulou), dans diverses situations courantes (à la maison, au salon, dans la cuisine, au téléphone, au lit, etc....)


Extrait 1 – Les vacances à Saint-Tropez



Partie 1

Transcription de la vidéo 


Ami 1 : Vas-y, je te dis !

Jean : Non, mais c'est naze, c'est moisi comme coup ça !

Ami 1 : Qu'est-ce que tu risques ? Il l’a fait la semaine dernière !

Jean : Il l'a fait ? Ça a marché ?

Ami 1 : Explique-lui !

Ami 2 (Freddy) : Un truc de folie, ça marche.

Jean : Boh, n'importe quoi !

Ami 1 : Mais je t'assure !

Jean : Attend la meuf, c'est une heuu..

Ami 1 : Freddy ?!

Jean : Bon ok, ok, attend, je le fais. Je le fais, si ça marche pas j'vais......hein !

Ami 1 : Ok, on prend le pari. On prend le paris

Jean : D'accord, ok. Ça va, deux secondes !
Ça sonne, ça sonne.

Alex : Allo, allo ? Allo ?

Jean : Non mais attendez les gars, Alex c'est la femme de ma vie, vous ne vous rendez pas compte !

Alex : C'est pas vrai, c'est Jean, il parle de moi à ses potes, il a dû appuyer sur la touche bis,
j'y crois pas !

Jean : En plus, elle est super belle, elle est vachement intelligente, tu vois, elle a tout pour elle quoi !

Un jour, je l’épouserai. C’est sur tu vois. Moi j'aurais adoré venir à Saint Tropez avec vous mais
moi je peux pas la laisser toute seule, je la respecte trop quoi. Je l'aime !

Alex : Ça a coupé ! Oh il parlait de moi, il était trop mignon. Je le rappelle tout de suite !

Partie 2

Jean : Allo ?

Alex : Allo, mon amour ?

Jean : Ouais ?

Alex : Oui, c'est moi ça va ?

Jean : Ouais, super, on parle avec les potes là.

Alex : Ouais, tu sais j'ai réfléchi concernant le week-end à Saint-Tropez avec tes copains et je me disais que j'ai pas le droit de t'interdire quoi que ce soit et c’est, ben vas-y, vas avec eux quoi, je te laisse y aller. Parce que je t'aime et j'ai complètement confiance en toi.

Jean : T'es sûre ?

Alex : Ouais, vraiment.

Jean : Oh, mais t'es formidable, c'est génial hein. Tu sais je le pensais vraiment tout ce que j'ai dit hein.

Alex : Hein, quoi ?

Jean : Je veux dire que t'es sûrement la femme de ma vie quoi, c'est..

Alex : Oh toi aussi t'es l'homme de ma vie mon amour.
Bon ben je te fais des gros bisous et puis on se revoit tout à l'heure ?

Jean : Ouais, on fait ça comme ça

Alex : Bonne soirée, mon amour

Jean : Bisous

Alex : Bisous, tchao

Jean : Tchao
Ohh, putain vas-y sers, sers, c'est moi ! c’est moi, sers, vas-y !


 Expressions du langage familier et leurs équivalents en langage courant :
話し言葉の意味

C'est naze / c'est moisi = c’est nul 最低
Une meuf = une femme 女の人
Un truc de folie !  = c’est génial ! すごい!
Un pote = un copain, un ami 友達
Vachement = très (非常に)
Putain = Incroyable  (この場合だと驚きを表す言葉)


Autres expressions :

Qu'est-ce que tu risques ? → 大丈夫でしょう!心配する必要ないよ !
N'importe quoi → くだらない・馬鹿みたいに
Je t'assure ! → 本当だよ!
(Attends) Deux secondes → ちょっと待ってて
La femme de ma vie/ l'homme de ma vie → 運命の人
Elle a tout pour elle/ Il a tout pour lui = Il/elle est parfait(e) → すべての点で完璧
C'est moi (= C'est pour moi) → 私が奢るよ
Vocabulaire nouveau :
une ruse, un coup → 策略、作戦
interdire à quelqu’un de ~ → ~させない
avoir confiance en quelqu’un → 誰かを信じる
respecter → 尊敬する
un pari → 賭け



En voir plus :
Un gars une fille - scènes devant la porte d’entrée 





Pour nous contacter : 


Brussels - Nagoya - Languages 
ブリュッセル ナゴヤ ランゲージ

450-0001 名古屋市中村区 那古野 1-39-28 中橋ビル1F

Tel : 052-564-5590
E-mail : vero2929@b-n-l.com