こんばんはー!
himacoです♪
いつもご覧くださり
どうもありがとうございます
昨日次男が
『オヌル マノンチャリヤ?』
って訊いてきたんです。
ハングルで書くと
『오늘 만원짜리야?』
つまり
"今日万ウォン札でしょ?"
ってこと
友達と遊びに行く
予定だったから
お小遣いに万ウォン札
持って行きたいってことかな?
って思って
『ダメやろ!』
って答えたら
『아니. 만원짜리냐고?』
(いや、万ウォン札なのって?)
って怒りながら
言ってくる…
何だか次男の態度に
腹が立ってきて
『だから、ダメやって』
って答えたら
別室にいた夫が
『エイプリルフールのことやで。』
と教えてくれました…
へ??
よくよく聞いたら
만원짜리야?
(マノンチャリヤ?/
万ウォン札なの?)
じゃなくて
만우절이야?
(マヌチョリヤ/
エイプリルフールなの?)
だったよ…
ははっ…
ははは…
発音、似てない?
ちなみに私
エイプリルフールを
マヌチョルって言うこと
\この時初めて知りました/
(これでも在韓13年目)
きっと毎年この単語を
耳にしてるとは思うんだけど
1年に1回しか使わないし
特に使う必要もなかったから
全然記憶に残ってませーん
次男には慌てて
『そうだねー。
今日エイプリルフールだねー。』
って声をかけたけど
時既に遅し…
こんな目してたわ
次男的には
母のこう言うところが
たまに嫌になるらしい
話が通じねぇじゃ
ねえかって
会話できねぇじゃ
ねえかって
前に喧嘩した時に
そういう感じに言われて
ショックだったけど
これはもう
仕方ないよね
わざとじゃ
ないんやもーん!
せめてもの償いとして
これからはもう
만우절って単語を
忘れないようにします。
とか言いながら
来年もおんなじ会話を
してたらどうしよう…
(ありえる)
それにしても
あっという間に
4月ですね!
もう1年の3分の1が
過ぎたんだと思ったら
なんか怖い
子ども達の新生活も
落ち着いてきていることだし
私も気を引き締めて
頑張っていこうと思いまーす
ではではー