「臣服」の日本語訳を「降伏」としているサイト!
安易すぎますよ。
――そんなツッコミを入れる筆者が「臣服」した1曲。
『易燃易爆炸』
曲名を直訳すると
「燃えやすく爆発しやすい」
・・・はい、訳すまでもなく、読んで字の如くですね~
これは結構歌詞が好きで、中国でもよくカバーされていたため、
一時期いろんなバージョンを観て回っていました。
有名どころだと、
去年、歌唱力の是非を問われた華ちゃんとか。
のんびり癒し系、安定の毛毛とか。
かなりクセのある曲なので、コントロールが非常に難しい。
ちょっとでも気を抜くと、ドミノ式に崩れていきやすい曲でもあると思います。
…コレをまさか深ちゃんがカバーするとは!!
そしてこのボレロ的メロディーラインで、またまたまたまた「一人ミュージカル」を体現する(できる)とは!!!
びっくりしすぎて久々にブログ書きに来てしまいました
海外ファンのリアクション動画も速いですね!
英語わからないけど、みんなのこんな顔やあんな顔が深ちゃんの実力を物語っています
これを読んでくれているのは、
多かれ少なかれ深ちゃんが好き方なのではないかと思います。
なので、筆者と一緒に周深ver.『易燃易爆炸』をリピしましょう
小年快乐(昨日だけど)