今回は!!
なんとも悪魔的な
SEXYさを感じる曲です!!
ダンスも魅力的ですので
ぜひチェックしてみてくださいっ
意訳がすこし多めになっています
分かりづらい意訳部分の解説と
曲全体の考察もしたので
よければ読んでってください
いつも「いいね」ありがとうございます!
励みになってます
【월광 / 원어스】
【月明り】
(作曲)원웨이 , RAVN , 코스믹 걸
(作詞) KINSHA , 원웨이, RAVN, 코스믹 걸
너는 마치 내 black rose
온몸에 번져갔던 네 향기와 taste
달콤한 nightmare처럼
君はまるで僕の黒い薔薇
全身に広がった君の香り そして味
甘い悪夢のよう
부드러운 너의 숨결을 뱉을 때
알고 싶어졌어 그 맛은 어떨지
눈을 뜬 red eyes 더 자극돼 woo You did
やさしく息を吐く君
知りたくなった どんな味なのか
赤い目を開ける君 僕をかき乱す
君がしたことなんだ
어둠 속에 머무른 채
들려줘 울부짖는 메아리
더 깊이 더 깊이 새겨둘래
영원함으로
暗闇の中にとどまったまま
聞かせてほしい 泣き叫ぶ声を
深く もっと深く 刻みつけてくれないか
永遠に残るように
달빛이 찬 이 밤
달아 올라
어쩜 널 아프게 할지 몰라
위험해도
알면서도 모른 척하게 되는 덫
月明りが満ちた この夜
月よ 上がれ
君が痛がることをしてしまうかもしれない
たとえ危険だとしても
分かっていても 知らないふりをせざるを得ない
それさえも罠なんだ
저 빛이 닿는 순간
우린 하나가 돼 baby
위험해도
알면서도 모른척하지만 결국
Ah 달아 올라
あの光が届く瞬間
僕たちはひとつになる
たとえ危険だとしても
知らないふりをしたって 結局は
月よ 上がれ
갖고 싶어도 나 절대 못 해
신이 만든 넌 금단의 열매
대체 왜 이런 시련을 내게 내리는 겁니까 왜
유혹해 유혹해 넌 계속 더 자극해 날
미친 듯이 더 홀려 막
계속 계속 영원히 우린 함께 해
手に入れたくても 絶対にできない
神がつくった君 禁断の果実
一体どうして こんな試練を僕に下すのでしょうか
君はしきりに僕を誘惑し
僕はそれにまた揺さぶられる
狂ったように惑い抜け出せない
永遠に僕たちは一緒だ
이젠 숨김없이 다 보여줘
이 미로의 위험은 잠들었던
내 마음을 깨워주는 걸
더 more I want it now
もう君のすべてを見せて
この迷路にある罠は
僕の心を起こしてくれるんだ
もっと欲しい 今すぐに
어둠 속에 머무른 채
들려줘 울부짖는 메아리
더 깊이 더 깊이 파고들어
잠들지 않는 곳
暗闇の中にとどまったまま
聞かせてほしい 泣き叫ぶ声を
深く もっと深く 入り込んでいく
眠りにつけない場所
달빛이 찬 이 밤
달아 올라
어쩜 널 아프게 할지 몰라
위험해도
알면서도 모른 척하게 되는 덫
月明りが満ちた この夜
月よ 上がれ
君が痛がることをしてしまうかもしれない
たとえ危険だとしても
分かっていても 知らないふりをせざるを得ない
それさえも罠なんだ
저 빛이 닿는 순간
우린 하나가 돼 baby
위험해도
알면서도 모른척하지만 결국
Ah 달아 올라
あの光が届く瞬間
僕たちはひとつになる
たとえ危険だとしても
知らないふりをしたって 結局は
月よ 上がれ
마침내 내게 열매를 건네
한 입 베어 문 순간 더 탐내
심장을 쥐고 있어
은 총알은 우리를 저격해
매 순간 위험한 곡예
죽음의 노래를 불러 MESSIAH
やっと僕に果実をくれるんだね
一口かじった瞬間 もっと欲しくなる
僕の心臓が君の手にあるようだ
銀色の銃弾は僕たちを撃つ
どんな瞬間でも危険な曲芸
死の歌を歌う メシア(救世主)
하얗게 번져 간 fantasy
모두 다 들어줄게
구원해 널 이곳에서
白く広がっていく幻想
全部聞いてあげるよ
救ってみせる 君を この場所で
달빛이 찬 이 밤
어쩜 널 아프게 할지 몰라
위험해도
알면서도 모른 척하게 되는 덫
月明りが満ちた この夜
君が痛がることをしてしまうかもしれない
たとえ危険だとしても
分かっていても 知らないふりをせざるを得ない
それさえも罠なんだ
저 빛이 닿는 순간
타들어가 my baby
위험해도
알면서도 모른척하지만 결국
Ah 달아 올라
あの光が届く瞬間
燃え広がっていく
たとえ危険だとしても
知らないふりをしたって 結局は
月よ 上がれ
【韓国語 意訳(一部解説)】
''자극'' 「刺激」
2回出てきましたよね
このまま「刺激」と直訳すると
自然な文章にならなかったので
日本語の「刺激」を連想させる言葉
「かき乱す」「揺さぶる(揺るがす)」
と訳しました
★
''fantasy''「幻想」
最後のサビに入る前、一回だけ出てきます
正直いままで
カタカナの「ファンタジー」のイメージが
つよくて、深い意味なんてないだろうと
勝手に思っていました
調べてみると
「空想」「幻想」
また「気まぐれ」「錯覚」「白日夢」など
もつ意味が深いので
いろんな言葉が出てきましたが
なんとなくどんな世界観なのかは分かりました
またこの曲の中では
''하얗게 번져 간 fantasy''
「白く広がっていく幻想」
とあります
まさに「白日夢」のことを
言っているのでは、、と思ってしまいました
ちなみに韓国語で
「白日夢」は''백일몽''だそうです
''백''は「白」を表すので
ますますそれっぽいですよね
─・・─・・─・・─・・─・・─・・─・・─・・─・
【曲全体の考察】
自分の勝手な考えであり、想像です
だいぶ癖があると思いますので
気楽に読んでくださいっ
★
今回この曲を訳していて
気になった単語が何個かあります
''자극'' 「刺激」
''덫'' 「罠」
''금단의 열매'' 「禁断の果実」
''MESSIAH'' 「メシア(救世主)」
また、全体の歌詞を通すと
' 悪魔的な ' ' 抗えない ' ' 美 ' ' 欲 '
というような背景が浮かびあがりました
★
ここで自分の頭に浮かんだのは
LILITH
「アダムとイヴ」のリリス
ご存じの方もいらっしゃると思います
彼女には様々なお話と解釈がありますので
ここでは詳しく載せないでおきますね
この曲がリリスに対する曲とまでは
思えないのですが、
自分の想像するリリス彼女自体と
なんだか似たような世界観を感じました
─・・─・・─・・─・・─・・─・・─・・─・・─・
どうでしたかっ
個人的に自分は
人間の欲や運命を感じられる世界観が
とっても好きなので
曲自体すごくお気に入りです
また、言葉自体に背景や意味をもつ言葉が
たくさん出てきましたよねっ
訳していてとっても楽しかったし
なんだか深いなぁと思いました
![](https://ssl-stat.amebame.com/pub/content/9477400408/amebapick/item/picktag_autoAd_302.jpg)