【사랑의 물리학 / 김인육】

 

질량의 크기는 부피와 비례하지 않는다

 

제비꽃같이 조그만한 그 계집애가

꽃잎같이 하늘거리는 그 계집애가

지구보다 더 큰 질량으로 나를 끌어당긴다.

순간,나는

뉴턴의 사과처럼

사정없이 그녀에게로 굴러 떨어줬다

쿵 소리를내며,쿵쿵 소리를 내며

 

심장이

하늘에서 땅까지

아찔한 진자운동을 계속하였다

첫사랑이었다.

 

 

김용택

어쩌면 별들이 너의 슬픔을 가져갈지도 몰라

위즈덤하우스,2015,p.17

 

 

 

【愛の物理学】

 

質量の大きさと体積は比例しない

 

すみれのように 小さな あの少女が

花びらのように 空を舞う あの少女が

地球よりも もっと大きな質量で 私を引き寄せる。

その瞬間、私は

ニュートンのりんごのように

勢いよく彼女に向って落ちていった

ドンという音を出して、ドンドンと

 

心臓が

空から地面へと

意識が遠のくほど 振子運動をしつづけた

初恋だった。

 

 

─・・─・・─・・─・・─・・─・・─・・─・・─

 

 

【韓国語 解釈】

 

''순간,나는

뉴턴의 사과처럼

사정없이 그녀에게로 굴러 떨어줬다

쿵 소리를내며,쿵쿵 소리를 내며''

「その瞬間、私は

ニュートンのりんごのように

勢いよく彼女に向って落ちていった

ドンという音を出して、ドンドンと」

 

この部分の解釈が難しかったです

二つに分けて説明していきます

 

 

 

 

まずひとつめは

''사정없이''という言葉について

Googleで検索をかけると

「事情なく」「容赦なく」「無情に」

と出てきます

これまた、いまいち自分には

理解できなかったので

HiNative(語学学習アプリ・無料)で

質問してきました

 

興味のある方は

こちらぜひ飛んでみてください

【HiNative】 ''사정없이''がもつ意味について

 

 

まとめると

≪人に対してつかうとき≫

基本的には

「冷たい」という意味が前提にあり、

「相手を配慮せずに」「無情に」という

意味になります

 

≪人以外に対してつかうとき≫

シンプルに考えて

強調されると考えて大丈夫そうです

「たくさん」「つよく」

といった強調になります

ここで初めて

あ、いわれてみれば「容赦なく」だなって

思いました無気力

 

 

詩の中では

この二つの意味どちらもあると思います

「相手を配慮せずに」⇒「予想もしていなかった」

'強調'⇒「勢いよく」

 

 

 

 

最後二つ目は

''굴러''「転がる」という言葉です

'뉴턴의 사과처럼 굴러 떨어줬다'

とあるので直訳すると

「ニュートンのりんごのように転がり落ちた」

になります

 

ただニュートンって

木から落ちたりんごを見たわけですよね

そのため日本語で

「転がり落ちた」と直訳してしまうと

木からすとんと落ちるりんごというよりは

転がっているりんごが思い浮かぶと思うんです

 

なので自分は

すっ飛ばして訳しました

 

 

でもこの詩の中での

''굴러''「転がる」という言葉には

二つ意味があると思うんです

完全に自分の言葉の想像にはなりますが、、

 

ひとつは

「(転がるように)止まることなく」

「どうすることもできず落ちていった」

という意味

 

もうひとつは

詩の3行目にもでてきた

「花びら(꽃잎)が

くるくる(転がる=)まわるように

自然に(当然のように)落ちていった」

という意味

 

勝手な考えにはなりますが

こういう意味もあって

''굴러''「転がる」という言葉を

わざといれたのかなと解釈しました

 

 

─・・─・・─・・─・・─・・─・・─・・─・・─

 

 

韓国ドラマ「トッケビ」にもでてきたこの詩

そのシーンで

トッケビの肩に枯れ葉が落ち

哀しい表情なのか

または何かに気づいたような表情に変わる

トッケビがとても印象的です

 

詩のなかにも出てくる

「彼女に落ちていった」という表現と

合っているようだなと感じます

 

YouTubeで

「도깨비 첫사랑이었다」と

コピペして検索してみてください

動画すぐ出てきますにっこり