Stay With Me

 / 찬열 (CHANYEOL) , 펀치 (Punch)

作曲 로코베리,이승주

作詞 지훈

 

またまたトッケビで使われた曲です

 

今回のは

女性と男性によって歌われています

そのまま、女性パートはトッケビの新婦

男性パートはトッケビという目線で

訳してみましたにっこり

 

 

 

─・・─・・─・・─・・─・・─・・─・・─・・

  

 

나의 두 눈을 감으면 

떠오르는 그 눈동자 

자꾸 가슴이 시려서 잊혀지길 바랬어 

꿈이라면 이제 깨어났으면 제발 

정말 네가 나의 운명인 걸까 넌 Falling You 

 

目を閉じると

浮かぶあの瞳

ずっと胸がいたくて

いっそ忘れられたらと願う

夢ならば覚めてほしい

本当にあなたが私の運命なのだろうか

この間にも私はあなたに落ちていく

 

 

운명처럼 너를 Falling 

또 나를 부르네 Calling 

헤어 나올 수 없어 제발 Hold Me 

 

運命のように君に落ちていく

君は何度も僕を呼ぶんだ

抜け出せない 抱きしめてほしい

 

 

내 인연의 끈이 넌지 

기다린 네가 맞는지 

가슴이 먼저 왜 내려앉는지 

(Stay With Me) 

내 마음속 깊은 곳에 네가 사는지 

(Stay With Me)

 내 안에 숨겨왔던 진실 

 

僕の運命の糸が君なのか

僕が待っているのは君なのか

なぜ心は落ち着くんだろう

そばにいてほしい

僕の心の奥底に 君がいるんだろうか

離れないでほしい

僕のなかに隠してきた真実

 

 

나의 두 눈을 감으면 

떠오르는 그 눈동자 

자꾸 가슴이 시려서 잊혀지길 바랬어 

꿈이라면 이제 깨어났으면 제발 

정말 네가 나의 운명인 걸까 넌 Falling You 

 

目を閉じると

浮かぶあの瞳

ずっと胸が痛い 忘れることができるなら

夢ならば覚めてほしい

本当にあなたが私の運命なのか

あなたに落ちていく

 

 

가슴은 뛰고 있어 

여전히 널 보고 있어 

자꾸만 숨이 막혀서 

아직은 멀리에서 너를 지켜보고 싶어 

내가 또 왜 이러는지 

 

鼓動がはやい

僕は変わらず君を見ている

呼吸がしづらいほどに

今はまだ遠くで君を見守っていたい

いつまでこんなことをしているんだろう

 

 

처음 너를 봤을 때부터 다르게 

운명의 시간은 또 더디게 갔지 

내 가슴은 널 향했고 내 심장은 다시 또 뛰었고 

꺼져버리던 희미한 불빛 

너로 인해 다시 타오르는 내 눈빛

 마치 오래전부터 널 사랑한 것 같아 

무언가에 이끌리듯 끌려온 것 같아 

 

初めて君を見た時とは違って

運命という時間は また鈍く流れた

僕の心は君に向いて

心臓はまたはやく動く

消えかけていた かすかな炎

君のせいでまた生きる僕の目

まるで前から君を愛していたかのよう

なにかが僕らを引き寄せたよう

 

 

나의 두 눈을 감으면 

떠오르는 그 눈동자 

자꾸 가슴이 시려서 잊혀지길 바랬어 

꿈이라면 이제 깨어났으면 제발 

정말 네가 나의 운명인걸까 넌 Falling You

 

目を閉じると

浮かんでくるあの瞳

胸が痛くて 忘れられるならと願う

夢ならばもう覚めてほしい

本当にあなたが私の運命なのだろうか

この瞬間にも私はあなたに落ちていく

 

 

 ─・・─・・─・・─・・─・・─・・─・・─・・

 

【韓国語 解釈】

 

''내 인연의 끈이 넌지 

기다린 네가 맞는지 

가슴이 먼저 왜 내려앉는지''

「僕の運命の糸が君なのか

僕が待っているのは君なのか

なぜ心は落ち着くんだろう」

この部分を2つに分けて説明しようと思います

 

まずひとつめ

''가슴이 먼저 왜 내려앉는지''

''가슴이 내려앉다''という表現についてですが

検索かけても

どれもピンと来なかったので

みぬくさんに教えてもらいました

 

「心配事や不安、恐れを感じていたことが

結局はただの思い込みであったりして

安堵するような気持ち」だそうです

 

ただこの曲の中で説明すると

''먼저''「先に」

という表現が入っているので

 

'僕の運命の糸が君なのか

僕が待っているのは君なのかと

頭の中で必死に考えている悩みが

あるにも関わらず、

なぜか君には安心感を感じる(心を許せる)'

という解釈をしました

 

 

そして二つめ

''내 인연의 끈이 넌지 

기다린 네가 맞는지''

韓国語を感覚で独学してきた自分には

本当に勉強になりました(笑)

 

これ最初は

「運命の糸が君なのか

'待っている君'が合っているのか」

って訳してて、わけ分らなかったんですよ

'기다린 네가'が主語だと思って

え、'君'っていう人は待ってるの?何を??

ってなってたんです(笑)

 

でも本当は

省略文になっていて

'기다린 네가 맞는지'は

'(내가) 기다린 너가 맞는지 (헷갈려)'

「(僕が)待っているのは君なのか(どうなんだろう)」

になるんですね

 

ドラマを通して説明しても

トッケビはずっと

自分の新婦になる人を探していたわけですよね

'僕が待っている(トッケビの新婦という存在)は

君なんだろうか どうなんだろう'と

解釈できます

 

この正解に辿り着くまでに

解釈の仕方はいくつかあるんです

 

結局、省略文なんだと分かって納得しても

どういう文の構成を見て

省略文だとすぐ気づけるのかが

自分には理解できなかったので、

HiNative という語学学習アプリにて

(無料ですがダウンロードしなくても

ふつうに検索かけてネットでも見れます)

疑問解消してきました!!

もし興味のある方は

こちら飛んでみてください

【HiNative】実際に自分が質問したときのやり取り

 

 

日本語においても

文法の理解って余計難しくなる気がして

すっぽかしてるんですけど

文法構成をしっかり理解すると

また知識の幅が増えますよね、、

 

実際に言葉に出して'話す'

'コミュニケーションをとる'ときに

文法とか文の構成とかって

そこまで重要じゃないと感じるんですけど

 

こういった歌詞とか文章から

理解しようとするときって

何個かの意味が隠れてたりすることがあるので

やっぱり文法は勉強するといいなと思いました

それによって

解釈における多様性も増えるのが

言語のおもしろみの一つですよね乙女のトキメキ

 

 

いやぁ本当に勉強になりました!!

楽しかったです!!

HiNativeで知識を分けてくださったお二人と

いつも自分が理解できるように

韓国語を表現してくれる彼に感謝します乙女のトキメキ