Google Images

 

 

"He Is Gone!"

 

 

vs

 

 

"He Has Gone"

 

の違い。

彼は、まだ、刑罰も決まておりませんが、

 

我々の心の中から、経済人としてのゴーンさんは、

 

「もう、行ってしまったのでしょうか?」

 

何時かは、まあ、いつかは、分かりませんが

 

ビジネスの分野で、戻ってくるのでしょうか?

 

それとも、現実や、裁判結果はどうあれ、

 

 

我々、一般人の心の中からは、彼は、

 

消滅(消えていなくなった)してしまったのでしょうか?

 

 

Google Images

 

 

 

 

 

「ゴーンさんは、行ってしま、た!」

 

 

 

「行いいいいって 行って、しまった。ゴーンさんは、行ってしまった?????」

 

 

えッつ、誰の歌でしたっけ???

 

六本木さん、

Google Images

 

 

いや、五木さん??

Google Images

 

 

 

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

 

下のサイトからの転載です。ありがとうございます。

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

イメージ 1

 

http://englishlearning.upper.jp/wp/?p=178

 

 

今日は次の二つの例文の違いについてです。多くの人はわかるようでわからないと思います。

He is gone.
彼はもう居ない - 斎藤和英大辞典

He has already gone.
彼はもういない。 - Weblio Email例文集

パッと見てみても違いがわからないですね。

He is gone. と He has gone. は日本語の上では一緒の意味に見えますが、実はちょっとだけ違います。今日はそれについてです。

He is gone. と He has gone. の違い

と言っても、違いは簡単で、「また会えるか会えないか」の違いだけです。

つまり He has gone. といった場合には、「彼は行ってしまった(が、また帰ってくる)」というニュアンスがあります。おそらく一旦外出していたりするのでしょう。

He is gone の場合は、「彼は行ってしまった(もう2度と帰ってくることはないだろう)」という意味があります。なので、He is gone という文章が出てきた場合、少なくとも話者は「彼」がもう戻ってくることはないことを想定しているのがわかります。

こういう性質から、He is gone というと、「彼は死んだ」という意味が含まれている場合があります。使う際は、誤解を与えないように注意しましょう。

gone はどういう使われ方をしているのか?

勘の良い方は気づいているかもしれませんが、この gone は果たして動詞なのでしょうか、形容詞なのでしょうか?

ちなみに動詞とは use や buy など主語の動作を表すもの。形容詞とは、slow や hot など主語を説明したりするものです。

実はこの gone は動詞ではなく、形容詞だったりします。形容詞としての意味合いは「〈人物などが〉いなくなった, なくなった, 失われた, 過ぎ去った」という感じです。

つまり、he has gone. の場合は動詞として gone が使われ、 he is gone. の場合は形容詞として使われています。だから上記のような意味の違いが出るのですね。

ちなみに形容詞としての gone の使い方もいくつか参照してみます。いずれの文も、「もう戻らないこと」を想定しているのがわかると思います。

My pain is gone now.
痛みはもうない - ウィズダム英和辞典

His credit is gone.
信用地に落ちた - 斎藤和英大辞典

The sugar is all gone.
砂糖をすっかり使い切った. - ウィズダム英和辞典

あとがき

最近日本に帰ってきましたが、さすがに暑すぎます。その上で就活生にスーツを着させるのはなかなかクレイジーな文化だと思います。もともとイギリスのスーツ文化を輸入したらしいんですが、ヨーロッパは大して暑くもないから成り立っているのであって、暑い上でに湿気が強くてジメジメしてる日本でやることでもない気がします。

---------------------------------------------------------------------

 

 

ゴーン被告、ルノー資金も還流か 3.5億円、地検が公判で主張へ

6/25(火) 17:51配信

共同通信

 前日産自動車会長のカルロス・ゴーン被告(65)が会社法違反(特別背任)の罪で起訴された事件で、ゴーン被告が兼最高経営責任者(CEO)だったフランス自動車大手ルノーでも、日産と同様の方法で中東オマーンの販売代理店に資金を支出し、自分が実質保有する会社に約3億5千万円を還流させた疑いのあることが25日、関係者への取材で分かった。

 東京地検は今後開かれる公判で立証する方針。日産の資金をオマーンの代理店に不正支出したとする起訴内容を補強し、「会社私物化」の構図を強調する狙いがあるとみられる。ゴーン被告側は無罪を主張し、全面対決の構えだ。

 

https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190625-00000107-kyodonews-soci