この記事は、私のソウル・メイトたるあるブロガーさん(見え見えだあ)に触発され(“対抗して”と言わないあたりが、いかにも胡散臭く偽善者っぽい)て書くものである。
実は、すでに2つばかりコメントの中で述べているが、改めて作ってみよう。
なお、あらかじめ断っておきますが、私は長い間英語から離れており、また、米語はほとんど理解できないため、以下の記述には日本で教える英語文法から外れているものが、多々出てくる可能性があります。
まあ、そのあたりを鑑みてお読みいただけますと、たいへんありがたいです。 (と、逃げ道、逃げ道)
ただし、あまり英語がしゃべれないアメリカ人と大差ないだろうし、おそらくかなりのアメリカ人は英語を書けないでしょうから、まあ、東洋の猿があんまり上手い英語を使いますと“たたり”があります。
そのへんもご考慮ください。
1:Women are like cloud
It looks like sweet cotten,but actualy it's frozen ice.
★女なんざ雲みてえもんだぜ。
綿菓子みてえに見えっけど、ありゃ、氷の粒なんでさあ。
2:Women are like lotus
Sure flowers are beautiful,but if you ride on the leaves,there are a possibility you drop into the pond.
おなごは、蓮に似てごわす。
花を見ている分にゃ、まっこと美しかばい。
けんども、葉っぱに乗っかたら(このニュアンスは日本語で訳せない。英文参照)、沼におちることばありもうす。
3:Women are like instant noodles
Keep longer,more exhousted.
女は、カップラーメンみたいだっちゃねぇ。
置いときゃ置いとくほど、ぐったり伸びるっちゃ。
4:Women are like wind
Sure men can't catch them.
女なんて風みてえもんで、いつになったって、捕まえることなんざ叶わないんでさぁ。
5:Women are like sweet
Everytime we will be able to get satisfaction
………………I heard.
女性はデザートですよ。
いつでも満足させてくれますからね
……………… だとさ。
ココペリさん、これでも読んで体調治してください。
はあ、余計悪くなりましたかあ?