愛の These 単語獲物なんじゃ、コレって感じですよねみなさんも経験があるかと思いますがとある翻訳サイトで英語歌詞を日本語に変換したら愛の These 単語獲物と訳されたのです…プリントアウトしたものしかもサビなんで、何度も登場…歌詞ってね、韻を踏んでいたりするから「直訳」では全くおかしなことになっちゃうんですですのでみなさんもアラビア語→英語まででとどめて英語は自身の読解力で理解するよう、お薦めしますこの曲、次の発表会でMayuが踊りますよ~