ロシア語のことわざ
現在の教訓を 的確に表している
ロシアの「ことわざ集」
Друг познается в беде.
「友は逆境にて知らる」
貧の友は真の友。自分が本当につらい時に
こそ、他人が自分をどう思っているかが
明らかになる。
Дурака учить - что
мертвого лечить.
「バカにものを教えるのは、
死んだ人間を
治療するようなものだ」
「バカにつける薬はない」
「バカは死ななきゃ治らない」
Как волка ни корми,
он все в лес смотрит.
「狼はどんなに飼い馴らしても
森ばかり見る」
性格や本性というものは
そう簡単に変わらない。
Лучше горькая правда,
чем сладкая ложь.
「甘い嘘より
苦い真実のほうが良い」
「良薬口に苦し」
На языке мед,
а под языком лед.
「舌の上には蜂蜜、舌の裏には氷」
口先では、相手に好意的なことを
言っているが、腹の底では相手を
軽んじている。うわべは丁寧だが
本心は残酷。「面従腹背」
Под лежачий камень
вода не течет.
「動かぬ石の下に水は流れない」
自分から行動しないと
何も得られるものはない。
Семь бед, один ответ.
「七つの苦悩に一つの答え」
七つの辛酸を舐めても、結局は
死ぬという一つの答えに行き着く。
ならば とことんやってやれ。
Хлеб-соль ешь,
а правду режь.
「パンと塩を食べても真実を言え」
世話になった人や恩のある人に
対してでも、言うべきことは言え。
※東欧におけるパンと塩は
客人に対するもてなしの象徴。
Чему быть, того
не миновать.
「起こることは避けられないこと」
起こるべきことは 起こる。
必然的にそうなるようなことは、
どうやっても 回避不可能。
Москва слезам
не верит.
「モスクワは涙を信じない」
Услужливый дурак
медвежья услуга
Если у тебя кривое
旧約聖書 イザヤ書 51章
7 義を知る者よ、心のうちに
「神は注意深い者を大切にする」
天は自ら助くる者を助く
Выше головы не