昨日は中国語のレッスンでした。
蛇足の語源について習いましたので、
もうご存知の方も多いかとも思いますが
書いてみます。
先ず中国語では「画蛇添足」と書きます。
友人同士でお酒を飲もうとした所、一瓶では人数分は
無いという事から、蛇の絵を一番早く描けた者が飲む、
という事に決まった。一人の若者はさっと描き上げたが
周りを見るとまだ皆、悠々と描いている最中であった。
そこで、それなら自分は足まで描き足す時間があるぞ、
という事で、蛇に足を付け足した。そうしている内に
別に描き終わった者が、「私が一番だ、お酒を飲めるのは
自分だ」
と言い出したため、最初に描き上げていた若者は
「いや違う、自分の方が早かった。時間が余ったので
足まで描いた。見てみろ。」
と怒りだした。近くの者がその若者の絵を覘いて
「皆、蛇に足が無いこと位、知っている。君は足まで
描いてしまい、蛇の絵ではなくなってしまった。
従って酒は別の若者用だ。」
と諭した。この事に由来して、必要以上に余計な物を
手掛ける行為を画蛇添足ーつまり蛇に余計に足を描く
と呼ぶようになった。
という事でした。
意味は知っていても、漢字の 画 と 添 が加わる事によって
蛇足、という言葉の理解度が高まった気がしました。