昨日は中国語のレッスンでした。

 

蛇足の語源について習いましたので、

もうご存知の方も多いかとも思いますが

書いてみます。


先ず中国語では「画蛇添足」と書きます。

 友人同士でお酒を飲もうとした所、一瓶では人数分は

 無いという事から、蛇の絵を一番早く描けた者が飲む、

 という事に決まった。一人の若者はさっと描き上げたが

 周りを見るとまだ皆、悠々と描いている最中であった。

 そこで、それなら自分は足まで描き足す時間があるぞ、

 という事で、蛇に足を付け足した。そうしている内に

 別に描き終わった者が、「私が一番だ、お酒を飲めるのは

 自分だ」

 と言い出したため、最初に描き上げていた若者は

   「いや違う、自分の方が早かった。時間が余ったので

   足まで描いた。見てみろ。」

 と怒りだした。近くの者がその若者の絵を覘いて

   「皆、蛇に足が無いこと位、知っている。君は足まで

   描いてしまい、蛇の絵ではなくなってしまった。

   従って酒は別の若者用だ。」

 と諭した。この事に由来して、必要以上に余計な物を

 手掛ける行為を画蛇添足ーつまり蛇に余計に足を描く

 と呼ぶようになった。


という事でした。


意味は知っていても、漢字の 画 と 添 が加わる事によって

蛇足、という言葉の理解度が高まった気がしました。