の和訳をやりました
生徒の答えを見ると正直笑ってしまう事があります
例えば
哲学の本を読むことは大抵の人を深く眠らせる
これは日本語ではありません
じゅあ、どうするか?
実は
英語の目的語は副詞として訳す等々の公式はあるんですが
敢て教えません
公式は便利で生徒受けもイイんですが
覚えるのにエネルギーを取られて
忘れた時の代償が大きいです
せめて
英語の抽象名詞は日本語の動詞として訳す
位にとどめて練習させます
ここで質問がありました
抽象名詞ってなんですか?
すみません、それは国語の先生に・・・
と言いたくなります
とほほ