お久しぶりです![]()
ブログを再開致しました.![]()
今日は仏語のレッスンで病院の予約変更について勉強しました。
フランスには大きく分けて3つの病院があるそうです。
un hopital 大きい公共の病院 医療費は無料
une clinique 大きい私立の病院 医療費は有料
un cabinet medical お医者さんが一人ですべての業務をこなし、
看護婦さんもいないそうです。
ステファン先生に聞きそびれてしまったのですが、
無料ってどういうことでしょう![]()
次回聞いておきますね![]()
一人で cabinet を借りるのは高くつくため、
最近では複数のお医者さんが共同で営業し、
受付業務をこなす人を雇ってるケースが増えているようです。
息子が発熱したときに、この un cabinet medical に予約を入れた
ことがありますが、驚いたことに先生がバイクで自宅まで来てくださり、
しかもその格好のおしゃれでラフなこと![]()
気さくなお兄さんといった感じで、
お医者さんに見えなかったことを覚えています。
話がそれてしまいましたが、電話で診察の予約を入れる時の表現は、
Je voudrais prendre un randez-vous avec...
ですが、予約の変更を連絡するときは、
Je voudrais changer l'heure (le jour) de mon randez-vous avec...
ちなみに予約を取り消すときは、decommander や annuler、
予約を延期するときは、repousser や remettre、
予約を前倒しするときは、avancer
などの動詞を使用するそうです。
予約の変更をするときは、たいてい急な用事が入ったときですよね。
最後に、急に都合が悪くなったときの表現を紹介します![]()
Je suis desolee, j'ai un empechement.
