びにさくらのブログ -58ページ目

コスモポリタン インタビュー内容 12月号 NO。4

びにさくらのブログ border=

どうやら言語や文化的に完全に呼吸することができる状況ではなく、タンウェイルワぶつかる
シェービングいたウルゴだ。


序盤にちょっとイトオトジ。 演技スタイルというか。 方式というかという面で記載されて大きく異なり序盤に
ちょっと当惑した。 私はリーディングする際に、全体的な流れだけ取って、すべての感情を表出したりはしない。
ところがタンウェイヌンリーディングの練習の時から、すべての感情を爆発させる。 完全な演技をいたって。
それでは私もその方法に合った呼吸代謝を受けてくれなければのにそれがとても大変だったよ。
私は、リーディング時にいくつかの乾燥にするという感じがするだけに少し軽く、全体的なトーンを合わせてみるほどに
する。 十分に練習になった状態がモムエジョクウンドゥェミョンシュートドゥルオガトウルテ演技の幅が狭く傾斜があると思うの
実戦を中心とする方だが、タンウェイワその部分で考えが異なっていたのよ。 ところでこうやって彼女は
彼女のやり方で、私は自分のやり方ですればリーディングの練習が何の意味がないようだったよ。
だからちゃんと説明した。 練習と実戦での私の方法を。 お互いのやり方を説明し、理解し、
練習してみると、どの瞬間に自然に合わせて行って入っていたとか。 ところで、私たちは映画の現場でみる
出演なさる中国の俳優の方たちがほとんどそんなことだったよ。 お客さんが実際の営業のレストランを半分に
借りて、中国の方々が戦いのシーンをリハーサルヘトゴドゥン? ところで非常に語気が高まり、レストランにいた
お客さんたちがどんな大きな戦いがナンジュルアルゴ膜群がって来るほどだった..ハハ


メロのラインのためにもタンウェイワ多くの時間を過ごさなければヘトダ。


監督と三人で過ごした時間が多かった。 私は、言葉が多い方ではないが、タンウェイヌン質問
とても多くの方がって。ハハそうしたら自然エギハル機会が多かった。


ここで重要なポイントは、その会話をすべて英語で進行されたんだ。


ハハまあ、英語が上手では絶対にない。 実は私は、短い言葉のいくつかを投げるのレベルだった。 今までの監督が
短い単語を接続して会話をするように作ってくださるのです。 訳もなく監督と三人でマンナンゲではなかったか。 ハハ


当然タングウェイヒョンビンについて知りたいイトオトゲトジ?


うーん...実はアンムルオ見た。 私の映画ブワトヌニャゴ。 そんなアンムルオてみた。


なぜ? もし分からなければプライド傷つくかと思って? ハハ。


まあ大まかには知っているだろうか? 私は、有名ではなく、それでも、相手の俳優だが、一緒に演技する
俳優が何人かの程度は、インターネットでチャトアブワトゲトジ。 私に対してなぜアンムルオブワトヌニャヌン質問
あえて答えるとすると率直にアングングムヘトゴドゥン..笑私ジョムイサンハンゴンジ分からないけど私はそのようなものを追ってアングングムヘ。
タンウェイラン演技するときだけそうだったのが、元ちょっとそのような方である。 私が演技をしていながらも
この映画界で起こっている多くの事がそんなに気にはない。 気性がそんなのだ。
一方で、私はそんなことに関心を持つのだろうかといっても起こらないことが起こることもなく、
別段違い負けないようだという考えだよ。

NO,5へ続く






コスモポリタン インタビュー内容 12月号 NO.3


びにさくらのブログ

英語のセリフが大変ではないか? ほぼすべてのシーンが100%英語で行われると聞いた。


五つの場面ぐらい? 韓国にトンファハヌンシン、母と話をするシンドゥン韓国人とのつく場面以外にも、英語だった。
だから、英語のシナリオは全部韓国語に翻訳して韓国語のセリフで演技の練習をした。
ボンゴロプジマン私は英語を使用しているベッドではないので、必要な部分だった。 セリフを表現するときも、
その言葉が伝える生きている感情を理解しなければならないのに、英語ではそれは容易ではなかった。
だから韓国語でセリフの練習を先にした。 韓国語で作成された映画のように韓国語のセリフで演技の練習を
で、その時々の状況に応じて、イントネーション、発声、トーン、感情線をとっていった。 感情に合わせてセリフをイプヨボᇀヨボゴ
これまた英語で表現すると、どのように変化するかを実験しながら、英語のセリフを少しずつ修正していった。
その作業を通じて自分の意図とは関係なく、失われる部分があったのセリフがたくさん矯正された。


それでも最終的に会うことになる観客は韓国人だ


あるはずだ。 きっと。 英語がぎこちない。 発音が変だ..確かにそのような評価ができるとゴゴを知っている。
フンキャラクターの設定自体が、米国で生まれてジャランゲはなく、シアトルに2,3年住んでいた人として描写されているにもかかわらず
ぎこちなく思われる部分があるはずだ。 ところで、私はそう思う。 私の韓国語のセリフが不自然だと
評価を受けると狂ったように努力して反省しなければならないだろう。 また、私のぎこちない演技をして、感情移入が内部になったなら
過酷な評価を受けてはならない。 しかし、私は英語圏に住んでいる人ではないのに、ネイティブのようなことは、
できないじゃないですか。 英語の足ㅇム部分の評価は、そのように受け入れることにした。



その多くの試練にもかかわらず、相手の俳優がタンウェイジではないか


何が? ハハハ。 男たちがすべてタンウェイルル好きなんです?


さてあなたはシルダンのか?


はははは。 いや、その、そんなことではなくて、本当に率直に言えば、星の感情がなかった。
ちょうど良く、嫌いで、そのような感情がなかった。 まあ、また私の好きという音なのか分からないんだけど
監督は、ある死刑囚の特別休暇3日間、出てきて受け取るギフトについての映画だと、その人の
比重がすごく重要だと話してくれた。 ハハ.. 実際に誰がより大きな比重で出演するのかに
心配してはいない。 良い作品なのかは重要では比重は重要でない。




NO.4に続く







コスモポリタン インタビュー内容 12月号 NO。2




字数の制限があり、NO,2

続きです


びにさくらのブログ

これでの監督の<晩秋>を、なんと三番目のリメイクしたわけである。 どちらのバージョンにガカプナ?
イムサンス監督の<女中>リメイクな雰囲気で見てはキムギヨン監督の<晩秋>が最もトレンディー割拠
見えるキムテヨン監督の感情ランは忙しい負う面もあって、どのバージョンのかも気になる。


実は私はそれらのいくつかの作品も見てなかったわ。



見られなかったのか、アンボンのか?


アンボンゲ正しい。 <友達、私たちの伝説>ときの経験があって。



なぜ?


リメーク作をしながら、前作を見るのが私には助けにならないようだ。 実は<友人>もの映画
原作を見ていたのよ? でも、ある瞬間大変な部分が生じていたよ。 何度も原作をより見ると、最初の作品で、
した俳優たちの演技が正解のように感じられるんだ。 思わず模写をしようとして頭の中
前作の演技が残っていて、私の演技ㅏㄱ何度も間違っているように感じられるって。 最終的に再
ボヌンゴルモムチュォトジ。 そこで今回の<晩秋>する際には、わざわざ原作を見てなかったわ。 実は見ようかやめようかしばらく
悩みもしたので、監督ハンテ伺っても見たの。 一度見るのがましかと。 ところで監督も
背景もシアトルに改められ、雰囲気もたくさん違う見なくなれるようだとよろしいですよ。 だから見てなかったわ。



太田はただリダイレクトページ..
退屈で指の練習したことは絶対ではない..(笑)





早く 可愛いフン みたいわニコニコ

(笑)って所の翻訳?!ビミョ~
指の練習って?!?!

何?!


NO.3へ続く