韓国語は「読解力」で問題回答形式だけのドリルをやっている。
さらにその設問の文章の中から、甘口女王が間違えそうな部分を読んであげて
ディクテーションさせるだけ。
正直、この年齢で、韓国語をどこまでできていればいいのかが全く分からない(苦笑)
間違えていた部分で
예끼 녀석!
붕어빵에 붕어가 들어가더냐?
(ふな焼きにふなが入ってると思うのか?)
※韓国でたい焼きはタイでなくふな
は、どういう意味か
①ふな焼きにふなは入っていない
②ふな焼きにふなが入っているかどうかわからない
→答えは①
韓国語は日常的に「反語法」を多用するので、少し言い回しをかえた反語法で説明すると甘口女王も理解していたが
上の言い方はちょっと高年齢くさい言い方だから
甘口女王、かなり戸惑っていた![]()
こういう問題は小1には難しいんじゃない?と私は思うんだけど・・・![]()
祖父祖母にちょくちょく会ったり、親族の付き合いがあったりすれば簡単な問題なのかな。
ただ舅姑がこういう言い方を使っているのを聞いたこともないし、そこまでちょくちょく会わないのでどうしたものかw
あるいは絵本(特に昔話)の多読・・・![]()
さらに、ディクテーションをしているとき
가을「걷이」というのを
私が「거지(コジ)」と発音したら
ママ!コジじゃないよ!거디(コディ)だよ!
というので
いやいや「コジ」で合ってる!と言っても
さすがに堂々とネイティブに
コディだよコディ!と何回も言われると
自身がなくなるノンネイティブの私![]()
調べたら私の発音(コジ)で合ってて
それで甘口女王に説明してホッとするという日常w
こういう発音に関しても、音声付きの本が必要だわ・・・
1に多読、2に多読。
まだまだ韓国語については
ノンネイティブの私でもさすがに負けてはいません![]()
が!!
そのうち甘口女王とは立場もかわってくるだろうな![]()
例えば、韓国人のこの言い方がいつも気になるんだけど
(特に接客時)
お客さんに対して
~하실게요文。
이리로 오실게요とか
いうあれね
日本でも接客時に、文法まちがってるやん!という言い方ってあるけど
ああいうやつのことですw
一瞬聞いて、ムズムズしながらも、アラフォー耐えろ
って心の中で思ってるw
こういうのも、いずれは世間に受け入れられるようになって
甘口女王に
それも正しいんだよ?!ってツッコまれるようになるのかな・・
だの゙じみ゙だ゙な゙~![]()
私には20年前に習った文法だからね・・
どんどん文法も許容単語も変化してるからアップデートが必要なのよアラフォーよ![]()
