引き続き、第一巻ROMANCE DAWNから

ゴールド・ロジャー
①おれの財宝か?欲しけりゃくれてやるぜ。
①My treasure? why, it's right where I left it..

解説
where SVで、SVの所。たとえば、
I will go where you go.  you go の所、
つまりwhere you go(あなたの行くところ)に私も行く!ってことです。
セリフでは、where I left it(俺のそれを置いてきたところ)にあるぜ。
rightはいろんな意味があって難しいけど、スポット感。文中ではそこ!そこ!俺の置いてきたところ。って感じかな。


②探してみろ、この世の全てをそこに置いてきた。
②It's yours if you can find it.. But you'll have to search the WHOLE WORLD.

解説
直訳。お前のもんだ もし 見つけられたら。 でも、おまえは 全世界をさがさなきゃいけない
直訳しても、意味がわかりますね。簡単簡単。

③Smirk
③ニヤ

解説
ロジャーが処刑を執行される前にニヤッ
日本語のニヤッはsmirkです。あらゆるマンガで良く出てきます。

最後に少し長い文

②ここは、小さな港村だ。港には一年程前から、海賊船が停泊している。風は東。村はいたって平和である。
②A small harbor village. One year ago...... A pirate ship made the village its base.
The wind blows from the east. And the village is at peace.

解説
難しくないけど、忘れている人のために、、、make O C→ make(もみもみ~の状態にする)OをCに→ make the village(O) its base(C)

大変ごくろうさまでした。
次回はいよいよMONKEY・D・LUFFYの登場です






にほんブログ村