お友達に頼まれたので最近翻訳をしているんだけど、難しい
元々引き受けたのも友達だし、翻訳内容がウェブサイトの旅行ガイドブックのようなものだったので自分の勉強にもなるかなと思ったから。
そして何より英語も日常会話ぐらいレベルを保たないと生きていけないから。
最近はめっきり手で文字を書く事がなくなり、スペルを間違ってしまうことも多く、(そんなときはパソコンが間違ってることを教えてくれるけど★)英語力を保つのも大変だと感じてるのでこれはきっと良い機会なんだ
と思うようにしている
ホテルのインフォメーションやブローシャー、ホテル予約の海外版管理などは今までに沢山やったので慣れているけど、正直どこかの会社のHPなどを翻訳していくのは慣れていない
オフィシャルな翻訳者じゃないので出来るにも限界があるしね★と自分を慰めているものの、自分て何も出来ないんだなと思ってしまう
しかし手伝うと約束したのでやるしかない。
こうやってやったこと無い事を経験して次へと繋がっていくんだと実感してしまう。
次はもっと簡単にスムーズに進められるはずだから、今は思い通りに進まず時間がかかったりするけど、それは仕方ない事なんだと慰め中。
昔はおとぎ話の翻訳者になりたくて、勉強したりしたけどあれほど難しい翻訳は無いと実感してしまった
20代前半で若かったし、周りに子供も居なかったしと言い訳は沢山見つかるんだけど、子供の言葉を使って物語を訳していくのは想像より難しかった。
ビジネスイングリッシュをやってる方が全然簡単だったため、おとぎ話の翻訳者への道は途絶えてしまった訳だが。。。。。。。
いつかまたチャレンジしてみるのも良いかもしれない★
取りあえず今はウェブサイトの翻訳をチャレンジしてみようと思います★
会社が終わった後や祝日も私にはあるし、きっと新しい何かを学ぶはずだからがんばろっと

元々引き受けたのも友達だし、翻訳内容がウェブサイトの旅行ガイドブックのようなものだったので自分の勉強にもなるかなと思ったから。
そして何より英語も日常会話ぐらいレベルを保たないと生きていけないから。
最近はめっきり手で文字を書く事がなくなり、スペルを間違ってしまうことも多く、(そんなときはパソコンが間違ってることを教えてくれるけど★)英語力を保つのも大変だと感じてるのでこれはきっと良い機会なんだ
と思うようにしている
ホテルのインフォメーションやブローシャー、ホテル予約の海外版管理などは今までに沢山やったので慣れているけど、正直どこかの会社のHPなどを翻訳していくのは慣れていない

オフィシャルな翻訳者じゃないので出来るにも限界があるしね★と自分を慰めているものの、自分て何も出来ないんだなと思ってしまう

しかし手伝うと約束したのでやるしかない。
こうやってやったこと無い事を経験して次へと繋がっていくんだと実感してしまう。
次はもっと簡単にスムーズに進められるはずだから、今は思い通りに進まず時間がかかったりするけど、それは仕方ない事なんだと慰め中。
昔はおとぎ話の翻訳者になりたくて、勉強したりしたけどあれほど難しい翻訳は無いと実感してしまった

20代前半で若かったし、周りに子供も居なかったしと言い訳は沢山見つかるんだけど、子供の言葉を使って物語を訳していくのは想像より難しかった。
ビジネスイングリッシュをやってる方が全然簡単だったため、おとぎ話の翻訳者への道は途絶えてしまった訳だが。。。。。。。
いつかまたチャレンジしてみるのも良いかもしれない★
取りあえず今はウェブサイトの翻訳をチャレンジしてみようと思います★
会社が終わった後や祝日も私にはあるし、きっと新しい何かを学ぶはずだからがんばろっと
