スティーブはベジタリアンだしクリスアンもそうでしたが、リサは違いました。それでもよかったらしくて、チキンを頼んだらどうだいなんて言ってましたよ。
誰が「それでもよかった」の?
「どうだい」って訳す時点で男言葉になってるから、そこまで読んでジョブズ、だろうなぁ、とは思う。
英語には必ず主語がある。
訳す時点で消してる。
これは、まだいい。
でも、次は・・・、
ひょろ長くて人付き合いの良いエンジニアで、ネクスト入社後にジョブズの友人となったアビー・テバニアンは、皆で夕食に行く途中、クリスアンの家に寄ってよくリサを拾っていったと記憶している。
こういうのが、たくさんある!
直訳パターン。
おま…中学生の宿題かよっ
あと、人物の名前。
ただでさえ、登場人物が多いのに、文章中、苗字で書いてあったり、下の名前だったり、愛称だったりする。
誰が誰だか分からず、物語が分からない。
それで読みたい人は、原文(英語版)を読んだ方が、まだ読みやすいと思う。
---
がんばって、89%まで読んだけど…、もうムリ。
私は技術屋だから、ジョブズのわがままと無礼な行動にも耐えられない。
あまりにも、あまりにもひどすぎる。