先日地下鉄の広告を何気なく読んでいて、「あん?」と思った文。

イメージ 1
"I'm an 1199 member"

ってとこ。

まず、私の心の中では、

「アイム アン いちいちきゅうきゅう メンバー」

って読んでて、

あれ、ここで冠詞は「an」なの?と思い、数字を英語にして読み直してみる。

「アイム アン ワンワン・・・」

うーん、やっぱりへんね。冠詞が「an」になるのは、母音の前だけよね。

すると、読み方が違うのか?

「アイム アン サウザンド・・・」

おかしいな。違うか。。




・・・




さて、賢明な読者諸氏はもう正解にお気づきであろうか。


私も、次の瞬間ひらめいた。あ、そっか。

「アイム アン イレブン ナインティナイン・・・」

って読むんだな~。スッキリ。


ちなみに、4桁の数字を2桁ずつに分けるのは、西暦年を読む時には一般的です。なので、

「2014」は「twenty fourteen」と言うことが多いです。「1995」なら「nineteen ninety five」。
2000年の一桁台は、「2004」=「two thousand four」と言う方が多いかな。


というわけで、このプチアハ体験をシェアしようと、降り際にささっと写真を撮ったのでした。