一昨日(1/9)の「スッキリ!!」の番組中、報道のコーナーで流れたニュース映像。
なんでも、アメリカで、宝くじが当たった男性が毒殺されたらしいという映像の中で、亡くなった方の同僚男性のインタビューに流れた日本語訳文が気になっちゃった…
男性のコメント:
"I just can't see it happened..."
日本語訳文:
「事件を直視できない」
ん????
"see"=直視?!?!
そりゃないでしょ
"see"という単語には「見る・見える」というもっとも一般的に知られている意味のほかにも、
「わかる・解する」といった意味もあるんです。
だから、ここは:
「どうしてこんなことになったのかわからない」
と訳しましょ♪
こういう誤訳や変な英語・・・
けっこうあるんだよねぇ
「なぁ~んか変???」はシリーズ化します♪