日本語を書くときに、「~することができます。」という表現は冗長なので、「~できます。」にするように、との注意書きをよく見ます。

ベルーガも、なるべくこの注意書きに従って、短く、簡潔に書くようにしていました。

しかし、ある時、1つの言語体系の中に2つの同じ表現があるのは変だ、きっとどこか違うに違いない、と思いました。

それは、次のような文を書いていた時です。

「○○(製品名)を選ぶことによって、お客様は、~~できます。

なんとなく、感覚的に、この文章は次のように書いた方がいいような気がしました。

「○○(製品名)を選ぶことによって、お客様は、~~することができます。」

 

<違いはここにあった>

この違いは何だろう?

と思い、少し考えてみました。

「お客様は、」がキーワードのような感じがします。

似たような表現でよく出てくるものに、「○○(製品名)で~~ができます。」というものがあります。

これはこれで違和感はない。

ということは、動作主が「お客様」か、動作主を明示しないか、で違うような感じがします。

 

<選択肢があるかどうか>

そこで、調べてみると、「することができる」は、選択肢を与える場合に使われるとありました。

https://jikobunseki-lab.com/surukotoga-dekiru/48/

つまり、しなくてもいいけど、やってみたら~~ができます、ということ。

ということは、「お客様は、~~することができます。」は、お客様は、(○○(製品)を選ばなくてもいいけど、)選べば、~~できますよ、と言っている雰囲気になるということではないでしょうか。

お客様に対しては、「選ばない」余地も残しつつ、できることを表現する。

そんな時は、「~~することができます。」を使うといいようです。

 

<何でも禁止するのは良くない>

冗長だから、といった理由で使わない方がよい、と言うのは簡単ですが、本記事でご紹介したように、冗長表現が存在するのにも意味があります。

なので、「冗長だから、なるべく使わない方がよい」くらいにしておくのが無難かと思いました。

なんでもかんでも禁止してしまうと、表現幅が狭くなり、自由のない文になってしまいますからね。

ちなみに、前述のサイトでは、『「することができる」は、英語の「be able to do」を和訳したときに生まれた表現だと言われてい』るそうですが、どうなんでしょうね。

「モルダー、もっとよく考えて!」

という戸田恵子さんの声が頭の中を流れます。

世代がバレてしまいますが、ベルーガが高校生の頃にテレビで放送されていた、Xファイルというサスペンスドラマの話です。

 

<Xファイルとはどんなドラマ?>

サスペンスドラマと書きましたが、内容は、オカルトです。

主人公は、FBIの変わり者のモルダー捜査官で、一緒に事件を捜査するスカリー捜査官と2人がメインキャラです。

FBIにはXファイルという、未解決事件を扱ったファイルがあり、モルダーとスカリーは、そうした未解決事件の捜査を主に担当しています。

モルダー捜査官は、子どもの頃に妹をUFOに誘拐されたという過去を持っており、優秀な頭脳を持ちながら、未解決事件の原因をオカルト的なものに求めがち、という人物です。

UFOとかUMAとかに興味のある人には面白いドラマでした。

 

ベルーガは、高校生の頃、オカルト部のようなものに入っていたので、(主に部費で)ビデオテープを買って、Xファイルを毎週録画したりしていました。

あの部はまだ残っているのだろうか…。

 

<初めて買った洋書>

そのころ、近所にあった比較的大きい本屋で、Xファイルの原書を買いました。

ベルーガが初めて買った洋書です。

たぶん1500円くらいしたでしょうか?

高校生にとっては高い買い物です。

それほど、Xファイルにはまっていたということですよね。

当時の英語力では、1行目から知らない単語が出てきて(紙の)辞書を引き引き読みました。

読み進められませんでした。

辞書に載ってない単語もあったんだもん。

今でも覚えているのが、tavernとcamcorderという単語。

tavernは、居酒屋と辞書に載っており、居酒屋なんて行ったことのない高校生でも何となくわかりました。

しかしcamcorderは辞書に載ってない。

観光客が首から提げて…みたいな文脈だったので、おそらくカメラみたいなものかなと想像したのですが、果たして…

 

数年(十数年?)後、インターネットが登場してきたので調べてみると、小型ビデオカメラのようなものだということが分かりました。

インターネットは便利ですね。

さて、そんな感じですから、当時は数ページ、1章分くらいしか読めませんでした。

そして読んでも意味が分かりませんでした。

きっと、頑張って読んだら、もっと英語ができるようになっていたんでしょうね…。

 

<それから数十年後…>

それから数十年が経ちました。

それまで何度か挑戦しては挫折し、挑戦しては挫折しを繰り返しており、1章だけは10回くらい読んだ気がします。

 

で、この度再々々々…挑戦。

で、インターネットとグーグル翻訳を駆使してついに読み終わりました

グーグル翻訳を駆使してとか、やっぱ「なんちゃって翻訳者」って感じですよね。

ということで、このブログで紹介します。

 

<とは言ったものの>

きっちり内容を理解したとは言えない感じ。

なんかやはり口語体だからでしょうか。

しっかり頭に入ってきていなかった感じですね。

内容は追えた気がしますが、細かい部分は分かっていない。

とは言え、本の紹介です。

 

英語の原題は、「The X-files – GOBLINS –」。

日本語訳が出ていて、「Xファイル―闇に潜むもの」です。

 

X-ファイル: 闇に潜むもの (角川文庫 赤 カ 5-1) | クリス カーター, チャールズ グラント, 南山 宏 |本 | 通販 | Amazon

 

内容は、一人の男が、ある雨の降りしきる闇夜に暗闇からナイフを持った手によって殺害される…。

また、その後も、ナイフを持った手だけの幽霊のようなものに刺されて死亡する事件が発生する。

その幽霊を、ゴブリンだと叫ぶ女性が現れる…。

 

というような感じです。

手以外が見えない幽霊のようなものによる殺人事件にモルダーとスカリーが挑んでいく、という内容です。

 

なんか、懐かしかったので日本語版でも読んでみようかな、と思いました。

久しぶりに英語の本を読みました。

実家で親が整理した本の中に洋書が混じっていたので読んでみました。

実家で断捨離していたので、捨てる前に、読んでおこうと思って読みました。

「Whirligig」という本です。

著者は、Paul Fleischman。

日本語では、「風をつむぐ少年」というタイトルで出版されています。

 

Amazon | Whirligig | Fleischman, Paul | Values

 

<あらすじ>

最近、引っ越してきたばかりの主人公、ブレントは、クラスメイトのブリアンナがと付き合いたいと思っていた。ある日、クラスのパーティに呼ばれ、そこで、ブリアンナに声をかけるが、みんなの前でこっぴどくフラれてしまう。自暴自棄になったブレントは、自分が乗ってきた車で自殺をしようと試みるが、運転に巻き込んで女の子を殺してしまう。その女の子の母親から、女の子の顔を描いた Whirligig を4つ作って、アメリカの4つの端に立てて、その写真を撮ってくることが償いになると言われたため、Whirligig を作る旅に出る…。

 

というような感じです。

多少辞書は使いましたが、案外読めたじゃん!

なんてウキウキしていたら、この本、小学生~中学生向けらしい。

アメリカの子どもはこの程度の英語を読むんだ…。

 

<Whirligig とは何か>

この記事のタイトルに「風車」という言葉を使いましたが、この本を調べていると、なぜか 日本語の(解説の)文中でも、Whirligig と、英語のまま使われていました。

なぜだ?

風車じゃないのか?

風が吹いて仕掛けが動いて(くるくる回って)…のようなことが文中に書いてあったので、勝手に、風車じゃん? って思ったんですけど。

英英辞典で調べてみると、例えば、Marriam-Webster には、「a child's toy having a whirling motion(くるくる回って動く子どものおもちゃ)」のように出ていて、「風に吹かれて」とは出ていません。

Google で画像検索をしてみると、複雑な風見鶏や風車、風で動くようなおもちゃが出てきます。

ということは、基本的な理解は風車でいいのかな?

日本の、お祭りで買ったり折り紙で折ったりするような単純な風車ではないようですが、日本語にしたら、風車、でいいような気がしました。

 

と、いろいろ書きましたが、短いし難しくないので、とにかく読んでみるといいと思います。

アメリカの地名が分からない人は、地図帳(Google マップでもいい)を片手に読むといいかもしれません。