<2つの国のフランス語、どこが違うの?>
こんにちは!ブログを訪問いただき
ありがとうございます。
今日はベルギーとフランスでの
言い方の違いについて第2弾です!
フランス語で朝食、昼食、夕食の
言い方を知っていますか
この言い方がベルギーとフランスでは
違います。
その言い方とは、、、
フランス
朝食:le petit déjeuner
昼食:le dejéuner
夕食:le dîner
朝食:le petit dejéuner / le dejéuner
昼食:le dîner
夕食:le souper
読み方は、、、
le petit dejéuner ル プティデジュネ
le dejéuner ル デジュネ
le dîner ル ディネ
le souper ル スペ
なぜこうなったのか?!
歴史の話になるのでここでは省きます。
英語に慣れている場合は昼がdinner?!
と不思議な感じがしてしまいますね~
dinnerの他に英語で夕食のことをsupperとも
言いますがこのsouperから来ているようです。
ベルギーに住んでいるフランス人の友人
曰く、、、
「昼に dîner って慣れないから
lunch って言ってるわ。」 だそうで、、
同じフランス語でも違うっておもしろい!
こちらもどうぞ!
今日もいい日
(message in English & Japanese)
(written in English & Japanese)