日本の学校で教えて貰うのは、概してアメリカ英語である。
国と国の付き合いとしても、日米が日英より勝っているのではなかろうか。
従って、日本人のほとんどは、アメリカ英語が英語だと思っているだろう。
しかし、当のアメリカ人と英国人の認識はかなり違ったものである。
イギリス人同士が話しているのをアメリカ人が聞きとれないことがある。
イギリス人にしてみれば、アメリカ人の言い回しがかなり違うことがある。
単語一つとっても、使う単語が違うのだ。
例を挙げてみようか。
ゴミ
(米)garbage ガーベージ
(英)rubbish ラビッシュ
ビスケット
(米)cookie クッキー
(英)biscuit ビスケット
ガソリン
(米)gas ガス
(英)petrol ペトロル
おむつ
(米)diaper ダイパー
(英)nappy ナピー
ズボン
(米)pants パンツ
(英)trousers トゥラウザーズ
抱擁する
(米)hug ハグ
(英)cuddle カドゥル
乳母車
(米)baby buggy ベビーバギー
(英)pram プラム
列
(米)line ライン
(英)queue キュー
何と、これらはほんの一部である。
英米でスペルが異なることも多い
色
(米)color
(英)colour
飛行機
(米)airplane
(英)aeroplane
中央
(米)center
(英)centre
許可する
(米)authorize
(英)authorise
スペルの違いは、他にも数え切れないほど存在する。
こんなに違いが多いと、アメリカ英語は果たして英語なのだろうかという疑問さえ湧いてくる。
文部科学省辺りが、日本で教えているのはアメリカ英語であることを明確に伝えた方がいい様にも思う。
筆者は、アメリカ英語は英語ではなく、米語だと思っている。