今日、学校の授業でクラスメートとのconversationの題材として与えられた用紙の質問で
「What if you were walking through the forest and you saw a tiger,what would you do?」(もし、森を歩いてて虎に会ったらどうする?)
ってあったので、スズは『死んだふりをする』って答えようと思ったんだけど、『死んだふりって』って英語でなんて言うんだろう??
電子辞書に”死んだふり”な~んて単語が載っているわけも無く・・・・日本語で先生に質問![]()
答えは
『I would pretend to be dead.』
でも、”
虎に会ったら”っていう質問が文化の違いかな?
日本なら”
熊に会ったら”ってなりますよね。
そして、以前に日本のテレビで「熊に出会っても死んだふりは通用しないので気をつけてください。」って言ってたけど、虎には通用するかな?
『死んだふりしてたら、多分死ぬな・・・・・
』