ブログネタ:映画は字幕で見る?吹き替えで見る? 参加中
本文はここから

あまり映画館に足を運ばず
ソフト化されてからでいいや! TV放送の時でいいや!
という人狼は吹き替えでも良い、というところがあります。ただ・・・

映画館まで足を運ぶほど好きな作品、好きな俳優の出演作は
かならず字幕で見てます。

→「スター・ウォーズ」とか
なので映画館で見る映画は字幕、家で見る映画は吹き替え、でしょうか。


映画に限らず海外ドラマを見るときも、これは悩ましい問題ですよね。
それぞれに良い点があると思います。

たとえば吹き替えの場合、
声がイメージに合わないと辟易し見る気をそぐ危険があります。
その反面、訳の段階で文字はスペースの関係上内容が簡潔にされますが
セリフだとより詳しい情報としてみる側に伝えてくれるという利点も有ります。

Super!dramaTVでは人気作・話題作は
同一週に両方放送してくれるのでありがたいです。
→「ER」「HEROES」「SUPERNATURAL」など

「SUPERNATURAL」などは第一シーズン最初吹き替え版見て
ガッカリした覚えがあります。
主人公兄弟はプロの声優ではなく、俳優さんタレントさんだったからです。
本職の声優さんと比べると明らかに吹き替え技術が劣っていました。
だから字幕放送メインで、吹き替え放送の時は時間が空いてれば見る。
という感じでした。ですが最近は、
声の調子で感情が伝わるプロの技ではなくフラットでのっぺりした
2人の声の演技が(この作品では)妙に心地よかったりします。