ギャリー・ローダーの新たな交通標識:交互に
Gary Lauder's new traffic sign: Take Turns
TEDのページへ GO



【内容】
・道路 特に交差点の設計が重要です 2種類の交差点があります 信号機付きのものと ”止まれ”の標識です 50%の衝突事故は交差点で起こっています これに比べロータリーはかなり安全
安全面:24箇所の交差点を調査したところ 信号の交差点をロータリーに変更すると 衝突事故が40%減少することが分かりました 衝突による負傷も76%減少しました 致死的な衝突事故は90%減です
→時間とガソリン:流れがスムーズだとブレーキの回数が減ります つまりアクセルの回数、燃料消費量、大気汚染 無駄な時間も減少
・“止まれ”の費用はいくらかという問題
→割引率 5% で現在価値に直すと 200 万ドル以上
・我々が今必要なのは 新しいタイプの標識


【感想】
交差点の設計を信号機つきのものよりロータリーにしたほうが衝突事故が減るなんて、すごい発見だと思った。いままで当たり前だと思っていたことも少し見方を変えるだけで、大きな発見につながるのだと思う。
確かに、事故多発地点の道路にちょっとした変更を加えるだけで、事故が減るというのは聞いたことがあります。
そして、今後新しいタイプの標識が作られていくことで、交通事故が減るなら、素晴らしいことだと思いました。

【English practice】
This video introduce us the traffic signs.
Energy efficiency is more than just about the vehicle -- it's also about the road.
Road design makes a difference, particularly intersections.
So, what the world needs now is a new type of sign.

【English Learning Point】
"That partly accounts for Europe's better efficiency than we have in the United States."
「ヨーロッパのエネルギー効率が アメリカのものより優れている一因です」
アランシーグル「法律用語を明解に」
Alan Siegel: Let's simplify legal jargon!
TEDのページへ GO



【内容】
・指導者や高官は 往々に 理解不可能な 文書を書きます
「単純さ」とは 明確で透明性があり 共感できるもので 人間的なコミュニケーションを可能にします
・単純な英単語で置き換えることで 自らのリスクを避ける道 その妥協案を 強要することができます 単純な英語は 内容を変更するということ
・消費者金融保護庁と どのように「単純さ」を義務付けるか 議論が多く交わされています →明瞭性 透明性 共感を 国家の優先事項に することが私たちと この機関の使命
→政府のお役所的なスタイルを 野放しにする必要はないのです 我々は理解不能な文書を 提示してくるような企業と ビジネスをする必要はありません


【感想】
私にとって、単純さの大切さを実感させてくれたのは、スティーブ・ジョブズです。
彼はシンプルな英語で全世界の誰が聞いても分かりやすいプレゼンを体現してくれています。
私が、英語を学習し始めたころは、自分の知っている中でも難しい単語を使って、複雑な文法構文を使えるようになることが、英語ができるようになることなのだと思っていました。
しかし、英語学習を進めるにつれ、英語はコミュニケーションのツールであり、難しい単語を使うよりも、自分の知っている単語でいいから相手に分かってもらう事の方が先なんじゃないだろうかと思っています。
確かに単純な英語は、単語の意味が広くなるため曖昧さを伴います。表現にピッタリな英単語を使った方が誤解は生まないかもしれません。しかし、その場合、その英単語を自分も相手も知っていなければ、コミュニケーションとして成立はしないことになります。
それは、日本語であっても同じことだと思います。
単純な表現にするには、自分自身が内容を理解していないと表現できません。
そして、単純な表現をすることは、英作文の能力を養えます。
というのも、英語で英作文出来ない場合には、まず日本語を考えてから英作文することになりますが、その場合には、自分の考えを単純化して同じ意味の表現を英語で表現することになります。日本語をそのままに英作文してしまうと同じ日本人には感覚としてなんとなく言いたいことがわかる文章にはなりますが、他の国の人には意味のわからない英作文が出来あがってしまうことが多いです。それよりも、自分の言いたいことを単純化して、簡単な英語表現にしてしまった方が通じることが多いと感じています。
私が英語学習にはまっているのも、日本語だと無意識に表現できてしまうことも、英語で表現するとなると本質を見極めて、それを単純化して表現し直すという手間がかかるからこそ、気づけることがたくさんある点ではないかと思っています。

【English practice】
This video introduce us simplicity.
He define simplicity as a means to achieving clarity, transparency and empathy, building humanity into communications.
Plain English is about changing the content.

【English Learning Point】
"What are we going to do about it."
「どうにかできないものか?」
フレデリック・バラガデ:マイクロチップの上のバイオラボ
Frederick Balagadde: Bio-lab on a microchip
TEDのページへ GO



【内容】
・世界の健康問題における最大の皮肉は 最も貧しい国々が 最も大きな病気の重荷を背負っていることです
→サハラ以南のアフリカが エイズの被害がもっとも甚大な地域
→この地域はエイズに対処する能力が 最も欠けている地域だということもわかります 医師はほとんどいませんし 率直に言って これらの国々には このような感染症に対処するために 必要な資源がない
・根本的な問題があります つまり この施策は この病気と闘う 努力を台無しにしてしまう
当初は第三世界の悲劇にすぎないものが 簡単に地球規模の問題になり得るということです 一番避けたい事態は 薬に耐性を持つウイルスが 世界中で発生することです そうなると治療がより高額になりますし 抗HIV薬が普及する前のように 再びエイズで大量の死者が出るかもしれません
・今の技術を用いて マイクロ流体システムの中に HIVの診断キットを 作ることです iPhoneほどの大きさの マイクロ流体チップがひとつあれば 100人の患者を同時に 診断できる


【感想】
エイズの根本的問題として、
・病気と闘う努力を台無しにしてしまうこと
・薬に耐性をもつエイズが発症する危険性があること
の2つがあることについて、考えさせられます
根本的問題を解決していかなければ、対処療法だけをしていくだけでは、被害が拡がる可能性があるということについて、もっともっと考えていかなくてはならないと感じます。
エイズ問題について、どのような取り組みができるのか考えていきたいと思います。
技術の進歩により、マイクロチップの中にバイオラボを作るという構想が、夢ではなく現実の目標として進行しているなんて、素晴らしいことだと思います。
いままでは実現できないと諦めていたことも、諦めずに夢を追い続けていたらいつかそれは現実となるんだということを、再認識しました。


【English practice】
This video introduce us an HIV kit in a microfluidic system.
So, with one microfluidic chip, which is the size of an iPhone, you can actually diagnose 100 patients at the same time.

【English Learning Point】
"I invite your interest as well as your involvement in driving this vision to a point of practical reality."
「この構想を推し進め 実用化につなげるために 皆さんに興味を持っていただき 参加していただきたいと思います」
devastating epidemic〔病気の〕破壊的流行