↑
「部屋の内線電話とNorahのCDとコカコーラ」
写真のコカコーラは可口可○(表記不能
ノラジョーンズ(norahjones)はまぁこれも表記不能
いつもの事なんで気にも留めてなかった事ですが、
外来語は全て漢字表記に直されています。
結構面白いですよね。
有名どころではマクドナルド⇒麦当労
とかですね。
「コーラ」って中国で言っても「あ~!?」って言われるのがオチ。
「くぉらぁ」みたいに中国読みをしないと。。。
外来語を全て漢字に直してしまう中国人に尊敬の感すら覚えます。
それはそれとして、このノラジョーンズのCD買ったけど再生できないんです。
HDCDって規格だから再生不能?って思ってたけど、友達のHDCDのやつをMYPCで試したら再生できました。
でもこのノラのMP3データはあるからまぁいいんだけど。。。
中国は奥が深い。。。
これは「ハズレ」と捉えるしかないのか??
「部屋の内線電話とNorahのCDとコカコーラ」
写真のコカコーラは可口可○(表記不能
ノラジョーンズ(norahjones)はまぁこれも表記不能
いつもの事なんで気にも留めてなかった事ですが、
外来語は全て漢字表記に直されています。
結構面白いですよね。
有名どころではマクドナルド⇒麦当労
とかですね。
「コーラ」って中国で言っても「あ~!?」って言われるのがオチ。
「くぉらぁ」みたいに中国読みをしないと。。。
外来語を全て漢字に直してしまう中国人に尊敬の感すら覚えます。
それはそれとして、このノラジョーンズのCD買ったけど再生できないんです。
HDCDって規格だから再生不能?って思ってたけど、友達のHDCDのやつをMYPCで試したら再生できました。
でもこのノラのMP3データはあるからまぁいいんだけど。。。
中国は奥が深い。。。
これは「ハズレ」と捉えるしかないのか??