※元々有料記事でしたが無料公開致しました。どうぞ皆様ご覧下さい。
 
 
ドラマ「甜蜜蜜」を用いまして、日本人の苦手な中国語の発音を身につけ、口語表現・成句を学んでいただきます。

 
 
中国語を勉強してる皆さんなら、漢字に頼った事があるんじゃないでしょうか?そんなんじゃあダメです。あなたが話したのを聞き取ってもらわないと。そして中国人の中国語を聞き取らないと。
 
 
・このドラマを教材に取り上げた理由
このドラマ「甜蜜蜜」はすっごく切ないですが楽しい恋愛物語です。そして主人公「雷雷」の中国語が素晴らしく学ぶに値する発音で、是非皆さんに聞いて真似して欲しいんです。
 
 
・あらすじ
80年代の河北省、雷雷(邓超)と叶青(孙俪)の両主人公はお互いに好きなのに様々な障害に見舞われすれ違い続け、最後の最後で結ばれるかと思いきや。。。という物語です。
 
 
ちなみに、ところどころで流れる挿入曲はキムタクのドラマ「ビューティフルライフ」の曲そのまんまです。笑笑
 
 
とりあえずドラマをご覧下さい。そして色々な口語表現・成句が出て来ますので良ければご購入頂き、日本語訳を見てみて下さい。風俗嬢的な表現の混ざる事はご容赦下さい。笑笑
 
 
※題名の「知恵遅れの風俗嬢でも出来た」とはつまり「猿でも出来る」くらい簡単という意味です。(あたしなんか木登り出来ない猿みたいなもんですから。)これを続けてもらえれば絶対に発音はマスター出来、様々な口語表現を覚えられ、ネイティブっぽくなれます。
※※中国でホテルに泊まれ、タクシーに乗れ、料理を注文出来、切符を買えるレベル以上を対象とします。
 
 
03:41:小兔崽子
クソガキ。本当に腹立たしい子供や若者に対して使います。親しみはカケラもありません。
 
03:45:吓唬
脅かす。この場合「脅かしとくだけでいい」の意味。
 
06:05:臭老九
文革時代における知識階級の蔑称。
可别跟那臭老九似的=あの臭老九みたいにはなるなよ。
 
06:06:娘娘腔
女っぽい言葉使い。
 
06:12:我抽你一大嘴巴子
顔面パンチを食らわすぞ。つまりぶっ飛ばすぞ的な意味合い。
 
19:33:苍蝇不叮无缝的蛋
直訳だと割れ目の無い卵に蝿がたかる事はない。つまり、何もないのに起こる事はない。
 
19:35:一个把拿也怕不响
一つの事柄によって引き起こされるわけじゃない。
 
21:08:一天一个幺蛾子
一日一個悪い事する。
 
25:10:瞎起哄啊
直訳だと盲目に騒ぐ。つまり決めつけんなよって事。
 
29:20:不漂亮能当破鞋吗?
訳:綺麗じゃなかったらビッチになれる?
破鞋ってのはビッチって意味なんです。ヤリマンクソビッチって感じの強い侮蔑を含みます。
 
29:33:只要是男的去找她办事儿
必要なのは男が彼女(叶青)を探しに行ってやる事(エッチ)やるだけ。
 
29:34:她都贼痛快
彼女はイっちまうよ。
 
29:37:她成天了傲了吧唧的
「傲」とは、直訳すると日本語と同じで「傲慢」という意味ですが、ここでは「ツンツンして不機嫌」という意味になります。
「〜了吧唧的」というのは〜を強調する際に付く中国北方の話し言葉です。
なのでこの台詞を意訳すると「彼女はいっつもツンツンしてやがる」という風になります。
 
 
36:13:乱七八糟的靡靡之音
乱七八糟:めちゃくちゃに乱れた
靡靡之音:淫らな音楽
 
 
 
41:59:糊里糊涂
ぼんやりしている、頭が回らない
 
 
42:07:胡思乱想
妄想しまくる。
あたしの勤めていたのは何でもありのエロマッサージ屋でしたが、看板はもちろんカタギのマッサージ屋なので当然メニューには脱がないカタギのマッサージもありました。ケチって(本当に揉み解しが必要な人はこのマッサージ屋には来ません)カタギのマッサージを選択した客人には服の上からだけどおっぱい当てたりして高額なサービスの方へ誘導しておりまして、その時言うのが「您有没有在胡思乱想?=何か妄想しちゃってんじゃないの?」です。