この曲は、緩急やビブラートなどできらびやかに歌われる
 
「コロラトゥーラ」という歌の技法が題名になっています。
 

 

 

一つの曲の中で目まぐるしく曲調が変わり、まるで

 

壮大な宇宙の旅をしているような、そんな感覚にさせてくれる

 

曲になっています。

 

 

 

ーーーーーーーーーーーーーー

 

 

 

 

 
 

[Verse 1]

Coloratura

We fell in through the clouds

And everyone before us is there welcoming us now

It's the end of death and doubt

And loneliness is out

 

コロラチュラ

雲の中を通り抜けたら

僕らの前にはみんながいて

歓迎してくれている

死や疑い

孤独は終わったんだ

 

 

 

[Verse 2]

Coloratura

The place we dreamed about

The melodies inside yourself and love come pouring out

And everyone's allowed

We're feathered by the crowd

 

コロラチュラ

夢に見た場所

頭の中にメロディーが流れ

愛が溢れて出る

ここでは皆が許されて

皆それぞれが翼を授かる

 

 

 

[Chorus 1]

And up there in the heavens

Galileo and those pining for the moon

Know it's a slow burn

Through Pioneer and Hеlix

Oumuamua, Heliopause and Neptune

We're a slow burning tune

But we'll get there, so for now

 

頭上にある天国では

月に憧れるガリレオ達は

日進月歩だと分かっている

パイオニア(宇宙探査機)やらせん星雲(みずがめ座にある星雲)

オウムアムア(太陽系外から来た彗星の仲間)、ヘリオポーズ(太陽圏の境い目)、海王星(太陽系の一番外側の惑星)を通り越して

僕らは日進月歩で進む音楽さ

今のところは、そこまで行くけれど

 

 

 

[Refrain]

In this crazy world, I do

I just want you

 

この素晴らしい世界で、僕は

僕はただ、君が欲しいよ

 

 

 

[Verse 3]

In the end it's all about

The love you're sending out

 

最後には

君がくれる愛さえあればいい

 

 

 

[Chorus 2]

And up there in the heavens

The explorers who've all gathered by balloon

Saw the world turn

Through Voyager, Callisto, Calliope, Betelgeuse, the Neon Moons

We're a slow burning tune

But we'll touch down soon, so will you

 

空の上にある天国では

気球に乗って集まってきた探検家たちが

世界が回るのを見ていたんだ

ボイジャー(太陽系の外惑星探索機)やカリスト(木星の第4惑星)、カリオペ(火星と木星の間を公転する惑星)

ベテルギウス(オリオン座の恒星)、ネオン色に輝く衛星達を通り越して

僕らは日進月歩で進む音楽だけど

すぐに着陸するだろう

あなたもそうだよね

 

 

 

[Refrain]

And in this crazy world, I do

I just want you

 

そして、こんな素晴らしい世界で僕は

僕はただ、君が欲しいよ

 

 

 

[Instrumental Bridge]

 

 

 

[Chorus 3]

And up there in the heavens

Galileo saw reflections of us too

Pluribus unum, unus mundus

All the satellites imbue

The purple, yellow, green, red, orange and the blue

Oh it's a crazy world, it's true

Sing it out

Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh

Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh

 

空の上にある天国で

ガリレオもまた、(望遠鏡に映る)僕らの姿を見たんだろう

プルリブス・ウヌム()、ウヌス・ムンダス()

全ての衛星が

紫、黄色、緑、赤、オレンジ、青(※)に染まる

ああ、素晴らしい世界さ、本当に

声高らかに歌おう

 

()「多数から一つへ」を意味するラテン語で、アメリカ合衆国のことを指します

()「一つの世界」を表す、哲学的思想の一つです

(※)星雲を表していると同時に、地球の虹も表しています

 

 

 

[Refrain]

And in this crazy world, I do

I just want

In this crazy world, it's true

I just want you

 

そして、こんな素晴らしい世界で僕は

僕はただ

こんな素晴らしい世界で、そうだよ

僕はただ、君が欲しいよ

 

 

 

[Outro]

Poets prophesy up in the blue

Together, 

that's how we'll make it through

 

詩人は頭上に見える青い地球で予言したんだ

「お互いのために」

これが僕らがうまくやれる方法なんだって

 

 

 

ーーーーーーーーーーーーーー

 

 

 

この曲を訳していて思ったのですが、

 

恐らく、この歌の主人公は壮大な宇宙の旅を終え、

 

地球に向かっている「宇宙人」であると思われます。

 

前回地球に到着する際に、ガリレオは望遠鏡でその姿を見て

 

いますし、「up in the heavens(頭上にある天国)」が

 

歌の最後で「up in the blue(頭上にある空)」に変わる

 

事で、もうすぐ地球に降り立つであろう様子を表していると

 

思います。

 

 

宇宙人が天国とまで言わしめたこの地球。

 

また彼らが帰ってくる時にも、同じ美しい天国を見てもらわないといけません。