カサブランカ 君の瞳に乾杯
確かに何度聞いても Here's looking at you に聞こえるが、僕らの習った英語では、健康に乾杯 Here's to your health. または To your health. は理解できます。 looking at you との文法的な関係がどうしても分かりません。
偶然映画の本を見ていたら、 Here's (a toast) looking at you. 「君を見つめながら乾杯」 の意味であると書いてありました。
なるほど toastが省略されていたんだ! 納得! それにしても日本語訳は素晴らしい。

ところで、ハンフリー・ボガードとバーグマンが恋人役を演じているが、この映画に関してはお二人ミスマッチと思いませんか? ボガードのスパイ風の風貌から、パリで二人が恋人であったという設定は僕にはしっくり来ません。 ボガードは素晴らしい俳優ですが・・・・・
