月曜日は毎週ドイツ人のマルコと一緒にタンデム!
彼は本当に優しくて、私に対してどのドイツ人よりもゆっくり、簡単な言葉でわかりやすく話してくれる。
それはとっても理解しやすいし、助かるんだけど、なんだか申し訳ない気持ちになってしまう。
というのも、彼がほかのドイツ人と話すときは当然普通の早さで話して、私がそれを理解できることはほとんどない。。。
マルコと、私がドイツで一番仲のいい日本人の子が(ドイツ語ペラペラ)話している時も、私は会話に入っていけないし、会話の内容を聞き取るので精いっぱい。
こんな自分に心から劣等感を感じているのに、じゃぁ明日からもっとドイツ語がんばらなくちゃ!と思えない自分に心底嫌気がさす。
まぁ、自虐はこれくらいにしておこう。
今日ドイツ文学の授業のプレゼンのための資料として、ノヴァーリスの未完の傑作、「青い花」を買った。
日本語で一回読んだけれども、難解だ。
最初の数行を読んでみたが、やはり昔のドイツのテキストの書き方は複雑で、読みにくい。
ドイツにいる間に読み終えるかどうか不安だ・・・。
ちなみに、今日タンデムで学んだ言葉:die Wurzel alles Übels(諸悪の根源)
↓練習のために
jeder Montag ist Tandem mit Marco(ein Deutsche)!
er ist wirklich nett und spricht mit einfache Wörter und langsamer als andere Deutsche.
das ist mir sehr angenehm und leichter zu verstehen. gleichzeitig fühle ich peinlichkeit, denn mein sprachliches Niveau immer noch nicht hebt.
wenn Marco und meine beste Freundin(sie kann sehr gut deutsch sprechen) sich unterhalten, kann ich in diesem Unterhaltung nicht eintreten. was ich kann, ist nur zu versuchen, die Inhalt des Unterhaltungs zu verstehen.
Obwohl ich das Minderwertigkeitsgefühl habe, kann ich nicht so denken, "na gut, dann muss ich mich ab Morgen noch mal anstrengen!"
ich hasse mich.
also, masochistisches Thema ist schon genug.
heute hab ich als forschungsmaterial des Presentation der deutsche Literatur Unterricht ein Buch gekauft. das heisst "Heinlich von Ofterdingen" Novaliss unvollendeter Meisterstück.
ich hab schon einmal das auf japanisch gelesen.aber das war sogar schwer.
ich las schon einige Zeile und dachte, dass altes deutsches Text ist sehr kompliziert.
es fragt sich,ob ich das Buch fertig lesen kann, während ich in Deutschland bin.