THE FIRST TAKE
初めて聴いたときから20年か…。
オリジナルMVの字幕付。
"And you fall, and you crawl, and you break"
fallとcrawlは韻を踏んでるんだな。
"転んだら這いずり回り"って訳してるけど、
"(人生)つまづいて、もがいて"くらいの語力はある。
そして
"Fake it"
を、"自分をごまかさない"
と訳詞てるけど、
前段に"2人でいる時以外は別人のようになる"と言ってるんだから、
"いつも本当の自分でいてほしい"ってことだわな。
取り繕ってるってことだから、誤魔化すってしたんだろうけど、
何か悪いことをしたわけではないからな。
んで、別人のようになる理由が、
仲間外れにされるのを恐れているみたいなことで。
それと物事を複雑にするって訳してるけど、
雑音に惑わされて何が大切かわからなくなる(=本質を見失う)
って感じかもね。