とある日本語学習者(英語ネイティブ)から

こんな質問を受けました


「〜ため」と「〜ために」の

違いを教えてくれませんか?


例えば、


「寒いために、車が故障してしまった」

「台風のため、試合が中止になった」


日本語ネイティブとしては

あまり真剣に考えたことのない疑問。。


個人的な感覚やネット情報などから

こんな風に回答してみました



ニュアンスの観点だと、

「Aのために」は「Aのため」と比べてややカジュアルな印象があります。「Aのため」のように、書き言葉にしたときは、後ろに読点「、」を打つような使い方なので、少しフォーマルな印象がありますね。


一方、用法の観点からは


【利益や目的】で使われる

for やfor the sake of

などで英訳する文脈の場合は「ために」を使わないと、微妙な違和感がありますね


for me

私のため△

私のために◎


for the sake of the future

将来のため△

将来のために◎


また、

【原因や理由】で使われる

because of

due to

as a result of

などで英訳する文脈の場合はどちらでも違和感はないです


because of a cold

風邪のため/風邪のために


due to the heavy rain

大雨のため/大雨のために


as a result of environmental changes

環境変化のため/環境変化のために


これらはどれも違和感はありません


「ため」にはたくさんの意味があるので、日本語ネイティブは文脈からその意味を識別して、無意識に「ため」と「ために」を使い分けているんじゃないかと思います




こんな回答を打ちながら


「ため」なのか「ために」なのか迷ってたら

書き言葉ならともかく

会話のときは詰まっちゃうなぁ


なんて考えてました

どっちでもいいのにね〜


あっ、でも英語学習も同じこと


常に正しい言い方を探してる

そして

より自然な表現を追求してる


言語学習の旅は終わりなき旅です