先日、息子が古文の和訳の取り組みを声に出して、エアー授業風に勉強してたのが聞こえました。
:「この単語がこういう意味で、この品詞は○○でXX形だからー」
:(えっ!?日本語としてもっと自然に受け入れて解釈できないものだろうか・・・)
と思いました。
というのも、私は高校で一瞬だけ文法中心の時期がありましたが、それ以外は多読形式というか、文章を読んでなんとなく和訳そして先生の解説(文法、時代背景、雑学)という学習スタイルだったので。文法は採点基準になる部分だけを演習(和訳)を通して最低限という感じでした。
一方で息子の英語の和訳は、
教科書で既出の単語を含む文の和訳問題に遭遇
→教科書で出てきた文と訳を思い出して、その単語の意味をイメージする
→和訳問題に当てはめる
という作業をやっていて、古文とは全く違うやり方です。
私は英語は塾で文法中心だったので違和感を覚えます。
語学の勉強方法はいろいろありますが、
(1) 文や文章(雰囲気)から入っていく方法
(2) 文法や単語から入っていく方法
という切り方ができると思います。
学校から配布される教材などから察するに、息子校は、
英語はどちらかというと(1)
古文や漢文は(2)
です。
息子が英語と古文で和訳の取り組み方が違うのは、学校の方針からくるものだと思います。
(1)(2)のどちらが正解というわけではないし、最終的に目指すところは同じですが、アプローチの仕方があわないと最初でこけてひきづります。
だから、「大丈夫かな?」と気に留めた次第です。
話は変わりますが、息子校で使っている古文の単語帳は挿絵にダジャレが多いです。
「問題を出して」と息子に渡されたときにチラミしますが、ちょっと面白いです。
とりとめがありませんが、これで終わります。