本日はQ&Aメルマガの最新記事を共有いたします!Enjoy!!
↓↓↓
□■-----------------------------------□■
NOBU YAMADA NEWSLETTER 2016_8_25 Vol.5
□■-----------------------------------□■
Hello, everybody! Nobu here with today’s Q&A! 今日のQ&Aです!
QUESTION:
電車で席を譲って頂いた場合の御礼の言い方を教えて頂けないでしょうか?昨日、電車で外人の方に席を譲って頂いたのですが、どのように御礼を申し上げれば良いかわからず、「Thank you」だけ言って頭を下げるのが精一杯でした。
「席を譲る」を調べたところ、
・give one's seat to someone
・resign one's seat to someone
・offer one's seat to someone
・give up a seat for someone
など、色々出てきたのですが、一般的な言い方を知りたいです。
ANSWER:
"Thank you.” とお辞儀、これでバッチリですよ!
でも、たとえば、「席を譲っていただいてありがとうございました」ともっと完全な文で言いたい場合は、Thank you for offering your seat.と言うことができます。offerは「譲る」という意味ですね。
Thank you for 〜.で「〜をありがとうございます」という意味で、forのあとには具体的に「何に対してお礼をしているのか」を続けます。たとえば、Thank you for the present.なら「プレゼントをありがとう」という意味ですね。
注意点として、動詞を続けたい場合は、〜ingの形にしましょう(→〜ingの形にすることで「名詞」の働きになります)。Thank you for offering your seat.では、offerが〜ingの形になっていますね。別例で、たとえば家に遊びに来てくれた友人に、別れ際に「来てくれてありがとう」と言いたい場合は、 Thank you for coming.と言います。
最後にワンポイントとして、特別に親切をしてくれた人に対して「ご親切にありがとうございます」のようなニュアンスでお礼を言うときは、Thank you for 〜. のあとに You’re very kind. や It’s very kind of you. と添えることがあります(kindは「親切な、思いやりのある」)。上記の状況で言うと、たとえば電車を降りる際に、Thank you for offering your seat. It was very kind of you.とさらりと言えると、とても感じがいいですね。
—
ではでは、Hope today’s Q&A helped!! Have a wonderful evening!!
NOBUに質問したい方、他の方の質問への回答を読みたい方は、どうぞお気軽にQ&Aメルマガにご登録くださいね!→ http://www.nobuyamada.com/#newsletter
NOBU