先月から、公文で日本語を勉強している

フィリピン人と中国人の女性も指導しています。



フィリピン人の人のテキストは英語。

中国人の人のテキストは中国語。



お二人は、何年も日本に住んでいるので、

音読はお上手です。



時々質問されます。



フィリピン人の人


「何」の読み方は、「なに」と「なん」がある。

どうして?


たとえば、


「何時に」 なんじ

「何人で」 なんにんで



それは、「なにじに」「なににんで」

いいにくいからです。


と教えたけど、あっているのかな?(^▽^;)




中国人の人


「間違い」○

「間違える」○

「間違いやすい」× 「間違えやすい」○


会話では「間違いやすい」というけど、

文章を書く時は「間違えやすい」って書くんですよ。



これは、日本人も間違えるよね(^^;




「開けて見る」× 「開けてみる」○


どうしてひらがななの?


見るは動詞、動作なので、

「開けて、(そして)見る」なら〇です。


「開けてみる」は、「やってみる」みたいな。



ちょっと説明が苦しいけど、わかってくれました(^_^;)



英語、中国語を日本語で書く問題が、

現在形だったり、過去形だったりするので、

解答書を見ないと採点ミスします。


うっかり、正解と思って○すると、

問題は過去形だったりするのです。



これは、英語もそうです。

問題をちゃんと読まないと、間違えます。



I take a shower before going to bed.

私は寝る前にシャワーを浴びます。


I took a shower before going to bed.

私は寝る前にシャワーを浴びました。



問題を解く方も、採点する方も、要注意です。




母国語は、なんとなく使っているので、

教えるとなると、難しいです。