プーさんに乗りました。上海にディズニーには、プーさんのアトラクションが2つありますが、その内の1つです。
中国語名「小熊维尼历险记」
小熊=こぐま
维尼=Winnie (the Pooh)
历险记=アドベンチャー
中国語では、プーさんじゃなくてウィニーさんなんです。
英語名「the many adventures of Winnie the Pooh」
中国語の直訳ですね。やっぱり「プー」と言ってくれた方がプーさんのイメージがしっくりします。
プーさんのアトラクションが2つあることもあって、アトラクションの周りもプーさんワールドです。
柵だけでもかわいいです。
スタンバイの待ち時間は40分と短めでしたが、ファストパスを取ってみました。ここもプーさんワールドです。
中に入ると、日本と同じようにプーさんの物語が出迎えてくれます。
ですが、あれ?書かれている文字が中国語です。日本では、全部英語ですよね。日本のオリエンタルランドと上海のディズニー直営との世界観の違いでしょうか。
乗り物自体は日本と同じように前後2列、3台続きでした。
アトラクションがスタート。外観から分かるように、日本のプーさんのハニーハントとほぼ同じ内容です。
乗り物自体は日本の方が不思議感がありますが、それでもプーさんの世界観に浸れる1台です。
中国語名「小熊维尼历险记」
小熊=こぐま
维尼=Winnie (the Pooh)
历险记=アドベンチャー
中国語では、プーさんじゃなくてウィニーさんなんです。
英語名「the many adventures of Winnie the Pooh」
中国語の直訳ですね。やっぱり「プー」と言ってくれた方がプーさんのイメージがしっくりします。
プーさんのアトラクションが2つあることもあって、アトラクションの周りもプーさんワールドです。
柵だけでもかわいいです。
スタンバイの待ち時間は40分と短めでしたが、ファストパスを取ってみました。ここもプーさんワールドです。
中に入ると、日本と同じようにプーさんの物語が出迎えてくれます。
ですが、あれ?書かれている文字が中国語です。日本では、全部英語ですよね。日本のオリエンタルランドと上海のディズニー直営との世界観の違いでしょうか。
乗り物自体は日本と同じように前後2列、3台続きでした。
アトラクションがスタート。外観から分かるように、日本のプーさんのハニーハントとほぼ同じ内容です。
乗り物自体は日本の方が不思議感がありますが、それでもプーさんの世界観に浸れる1台です。