びーびーのブログ

びーびーのブログ

料理の事など…

Amebaでブログを始めよう!

ほぼ一年半ぶりのブログです。

(Facebookに長文を載せるのも何なので、こちらにリンクさせることにしました。)


70年代のロック世代は、日本語歌詞のダサさに苦しめられました。

英語のようにカッコよく歌いたい。そのコンプレックスは大きかった。


日本語がうまくいかないのは、一音一音に母音が付いて、

均等にブツブツと切れるからだと思います。


大学の英語の先生から、英語はイントネーション(高低)ではなく、

ストレス(強弱)だと習いました。


✔   ✔ ✔   ✔

Let it Go Let it Go


✔ ✔ ✔  ✔ ✔ ✔

A RI NO MA MA NO


カッコ悪さがわかりますか?  


最近は、半拍先を食うという手法で、何とか解決しています。


日本語訳詞は、アニメーションの口の動きに合わせた、といいます。

とはいえ、「ありのままに」「これでいいの」と「Let it Go」は、

含意という意味では、差があるように思います。


「The cold never bothered me anyway」「ちっとも寒くないわ」も…


私は、日本語版の魅力は、「あり=蟻」だと思います。

子どもたちは、「蟻のままに」と歌っているのでは?


訳詩についておもしろいページを見つけました。

「魔女狩り」のお話しだったのですね?

(私はまだ、本編は観ていません。)

http://caffe.takat33.com/2014/03/let-it-go-idina-menzel.html