先日ダーツ用品をA180に注文しましたが、その後次のようなメールが

--------------------
Hi Naoto,
Unfortunately i am unable to send your parcel as there are 2 addresses on your order.
Can you please confirm your delivery address and i will get your goods sent.
The 2 addresses i have on file are:
*********  OR  #########
Thanks
A180 DARTS
--------------------

簡単に訳すと、

「発送住所が2種類きてるけど、*****と#####のどっちに送ったらいいか連絡ください」

と言うことでした


先日行った注文は、A180に会員登録した住所とは別の住所に送ろうとしたので、その関係だと思います

やった事と言えば、

ログインして買い物かごに商品入れて、チェックアウト…

んで、注文の確定ボタン押す前に、住所の修正ボタン押して修正

その後、注文確定


ま、普通です。それほど変わった事してません。

でも、A180側には2つの住所が届いてるみたい

あちらのシステム的な都合でしょう

んで、

「今回の注文はここに送って下さい」というメールを返信

--------------------
Dear Sirs,
Please send to this address this time.
------
Naoto xxxxxxx
*-*-********, *******, ******, Japan
000-0000
------
Thank you for your cooperation.
Sincerely yours,
--------------------

とりあえず、これでなんとかなったと思う




ここでちょっと

英文メールの書き方について例をあげたいと思います。

-----------
Dear Sirs, 
(本文)
Thank you for your cooperation. 
Sincerely yours, 
Naoto xxxxxxx (→名前)
xxxxxx@xxxx.com (→メールアドレス)
-----------
拝啓
(本文)
よろしくお願いします。
敬具
-----------

という意味の感じになります

僕は毎回コピペして本文の所だけ書き換えてます

ちなみに、本文書くときは…
http://www.excite.co.jp/world/
もちろんエキサイト翻訳 www