年末に心を打ちのめしまくった文章
クリスマス休暇に入った息子は超がつくほどパワーアップである。何がってうるささが。ホンマにずっとギャアギャア喋りワァワァ喚き、ママ、お腹すいた!(さっき食べたとこ!)の繰り返しである。その分デカくなってるのだが、体は夫一族に遺伝したのか激細身である。羨ましい。その息子が「ルミ!ルミ描いて!(Kpopデーモンハンターのやつ)」と煩かったので「OK、Rumiな。」と描いたのがコレ。ジャラール・ウッディーン・ルーミー(ペルシア語:جلالالدین محمد رومی、Mawlānā Jalāl ad-Dīn Muḥammad Balkhī-e-Rūmī;トルコ語: Mevlânâ Celaleddin-i Rumi、1207年9月30日-1273年12月17日)はペルシャ語文学史上最大の神秘主義詩人である。ルミの著作のほとんどはペルシャ語で書かれている。誕生日は9月30日で、イランでは彼を記念する式典が開催される。同時代のスーフィー・イブン・アル=アラビーと並ぶ、イスラーム神学、スーフィズムの重要な人物の一人と見なされている[1]。「沈黙」を意味する「ハムーシュ」を雅号とし[2]、ルーミーの父バハーウッディーンをはじめとする人々は、彼を「識者」を意味する「ホダーヴァンデガール」と呼んだ[3]。その美しい詩により、彼は常に最も美しいイラン詩人の一人と評される。息子バチ切れRumi言うたやないか笑皆さんところでぐんぴぃをご存知ですか。バキバキの童貞こと、ぐんぴぃ、彼が童貞を卒業したとのことでその動画に対して書き込まれた文章がホンマに文豪そのものだったので、何なら英訳して夫にも見せた。ただ童貞を無くした仲間に対する文章にしては文豪みがすぎる笑最後のところで毎回爆笑してしまう。I am still here, in this cold water, alone, holding my breath.壮大すぎる。簡単な英語なので、分かる方は「ネットの童貞が卒業した」ということだけを念頭に置いて読んでください。壮大。On a December night when the cold felt sharp enough to pierce the skin, I witnessed, on the other side of the screen, the moment when Gunpi quietly abandoned his childlike innocence—or so he seemed to mutter to himself.It felt exactly like the loss of a small goldfish I had raised with care since childhood, which one morning suddenly swam off into the depths of the pond and never returned.He no longer looks at me as if to confirm my existence.His glassy, purposeless eyes have changed into the color of some distant riverbed.For a long time, we stayed in the same shallow waters.Untouched by anyone, chosen by no one’s fingertip, we floated side by side in the transparent water, simply confirming each other’s existence.I used to call that “solidarity.”There was even a faint sense of superiority in sharing the same loneliness.But now, Gunpi has descended alone into the depths, leaving me behind.In the pit of my chest, there is a pain like cold bubbles rising one after another.It is not jealousy.It is something more primal—the sorrow of the one left behind, so raw it resists being put into words.It is the shame of the latecomer, as if only I were still left inside the womb, the umbilical cord not yet cut.I heard the sound of the world moving one step forward.Only my time remains frozen.Outside the window, snow continues to fall—white, silent, merciless.As if gently, yet inevitably, burying the time in which I am stuck.Gunpi, you’re already on the other shore now, aren’t you?I am still here, in this cold water, alone, holding my breath.