聖書「ネヘミヤ記」第10章 和文英文対比 | 山人のブログ

山人のブログ

食事、瞑想、生きる喜び。

10章

1

1 新世界 1さて、印によりそれを証明した者たちがいた。すなわち、ハカルヤの子で、ティルシャタであるネヘミヤ、そしてゼデキヤ、

2 新共同 1印を押した者はハカリヤの子である総督ネヘミヤ、およびゼデキヤ、

3 新改訳 1印を押した者は次のとおりである。ハカルヤの子の総督ネヘミヤ、およびゼデキヤ、

4 NWT    1 Those who attested it by putting their seal to it were:

Ne·he·miʹah the governor, the son of Hac·a·liʹah,

And Zed·e·kiʹah,

5 NKJV  1 Now those who placed their seal on the document were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah, and Zedekiah,

6 NASB  1 Now on the sealed document were the names of: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah, and Zedekiah,

7 NIV     1 Those who sealed it were: Nehemiah the governor, the son of Hakaliah. Zedekiah,

2

2セラヤ、アザリヤ、エレミヤ、

2セラヤ、アザリヤ、エレミヤ、

2セラヤ、アザルヤ、エレミヤ、

2 Se·raiʹah, Az·a·riʹah, Jeremiah,

2 Seraiah, Azariah, Jeremiah,

2 Seraiah, Azariah, Jeremiah,

2 Seraiah, Azariah, Jeremiah,

3

3パシュフル、アマルヤ、マルキヤ、

3パシュル、アマリヤ、マルキヤ、

3パシュフル、アマルヤ、マルキヤ、

3 Pashʹhur, Am·a·riʹah, Mal·chiʹjah,

3 Pashhur, Amariah, Malchijah,

3 Pashhur, Amariah, Malchijah,

3 Pashhur, Amariah, Malkijah,

4

4ハトシュ、シェバヌヤ、マルク、

4ハットシ、シバニヤ、マルク、

4ハトシュ、シェバヌヤ、マルク、

4 Hatʹtush, Sheb·a·niʹah, Malʹluch,

4 Hattush, Shebaniah, Malluch,

4 Hattush, Shebaniah, Malluch,

4 Hattush, Shebaniah, Malluk,

5

5ハリム、メレモト、オバデヤ、

5ハリム、メレモテ、オバデヤ、

5ハリム、メレモテ、オバデヤ、

5 Haʹrim, Merʹe·moth, O·ba·diʹah,

5 Harim, Meremoth, Obadiah,

5 Harim, Meremoth, Obadiah,

5 Harim, Meremoth, Obadiah,

6

6ダニエル、ギネトン、バルク、

6ダニエル、ギンネトン、バルク、

6ダニエル、ギネトン、バルク、

6 Daniel, Ginʹne·thon, Barʹuch,

6 Daniel, Ginnethon, Baruch,

6 Daniel, Ginnethon, Baruch,

6 Daniel, Ginnethon, Baruch,

7

7メシュラム、アビヤ、ミヤミン、

7メシュラム、アビヤ、ミヤミン、

7メシュラム、アビヤ、ミヤミン、

7 Me·shulʹlam, A·biʹjah, Mijʹa·min,

7 Meshullam, Abijah, Mijamin,

7 Meshullam, Abijah, Mijamin,

7 Meshullam, Abijah, Mijamin,

8

8マアズヤ、ビルガイ[および]シェマヤで、これらは祭司である。

8マアジヤ、ビルガイ、シマヤで、これらは祭司である。

8マアズヤ、ビルガイ、シェマヤ。以上は祭司たちであった。

8 Ma·a·ziʹah, Bilʹgai, and She·maiʹah; these are the priests.

8 Maaziah, Bilgai, and Shemaiah. These were the priests.

8 Maaziah, Bilgai, Shemaiah. These were the priests.

8 Maaziah, Bilgai and Shemaiah. These were the priests.

9

9また、レビ人では、アザヌヤの子エシュア、ヘナダドの子らのうちのビヌイ、カドミエル

9レビびとではアザニヤの子エシュア、ヘナダデの子らのうちのビンヌイ、カデミエル、

9次にレビ人たちでは、アザヌヤの子ヨシュア、ヘナダデの子らのうちのビヌイ、カデミエル、

9 Also the Levites: Jeshʹu·a the son of Az·a·niʹah, Binʹnu·i of the sons of Henʹa·dad, Kadʹmi·el,

9 The Levites: Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, and Kadmiel.

9 And the Levites: Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;

9 The Levites: Jeshua son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel,

10

10および彼らの兄弟シェバヌヤ、ホディヤ、ケリタ、ペラヤ、ハナン、

10およびその兄弟シバニヤ、ホデヤ、ケリタ、ペラヤ、ハナン、

10および、彼らの親類シェバヌヤ、ホディヤ、ケリタ、ペラヤ、ハナン、

10 and their brothers Sheb·a·niʹah, Ho·diʹah, Ke·liʹta, Pe·laʹiah, Haʹnan,

10 Their brethren: Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan,

10 also their brothers Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,

10 and their associates: Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,

11

11ミカ、レホブ、ハシャブヤ、

11ミカ、レホブ、ハシャビヤ、

11ミカ、レホブ、ハシャブヤ、

11 Miʹca, Reʹhob, Hash·a·biʹah,

11 Micha, Rehob, Hashabiah,

11 Mica, Rehob, Hashabiah,

11 Mika, Rehob, Hashabiah,

12

12ザクル、シェレブヤ、シェバヌヤ、

12ザックル、セレビヤ、シバニヤ、

12ザクル、シェレベヤ、シェバヌヤ、

12 Zacʹcur, She·re·biʹah, Sheb·a·niʹah,

12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,

12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,

12 Zakkur, Sherebiah, Shebaniah,

13

13ホディヤ、バニ[並びに]ベニヌである。

13ホデヤ、バニ、ベニヌである。

13ホディヤ、バニ、ベニヌ。

13 Ho·diʹah, Baʹni, and Be·niʹnu.

13 Hodijah, Bani, and Beninu.

13 Hodiah, Bani, Beninu.

13 Hodiah, Bani and Beninu.

14

14民の頭たちでは、パルオシュ、パハト・モアブ、エラム、ザト、バニ、

14民のかしらではパロシ、パハテ・モアブ、エラム、ザット、バニ、

14次に民のかしらたちでは、パルオシュ、パハテ・モアブ、エラム、ザト、バニ、

14 The heads of the people: Paʹrosh, Paʹhath-moʹab, Eʹlam, Zatʹtu, Baʹni,

14 The leaders of the people: Parosh, Pahath-Moab, Elam, Zattu, Bani,

14 The leaders of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani,

14 The leaders of the people: Parosh, Pahath-Moab, Elam, Zattu, Bani,

15

15ブニ、アズガド、ベバイ、

15ブンニ、アズガデ、ベバイ、

15ブニ、アズガデ、ベバイ、

15 Bunʹni, Azʹgad, Beʹbai,

15 Bunni, Azgad, Bebai,

15 Bunni, Azgad, Bebai,

15 Bunni, Azgad, Bebai,

16

16アドニヤ、ビグワイ、アディン、

16アドニヤ、ビグワイ、アデン、

16アドニヤ、ビグワイ、アディン、

16 Ad·o·niʹjah, Bigʹvai, Aʹdin,

16 Adonijah, Bigvai, Adin,

16 Adonijah, Bigvai, Adin,

16 Adonijah, Bigvai, Adin,

17

17アテル、ヒゼキヤ、アズル、

17アテル、ヒゼキヤ、アズル、

17アテル、ヒゼキヤ、アズル、

17 Aʹter, Hez·e·kiʹah, Azʹzur,

17 Ater, Hezekiah, Azzur,

17 Ater, Hezekiah, Azzur,

17 Ater, Hezekiah, Azzur,

18

18ホディヤ、ハシュム、ベツァイ、

18ホデヤ、ハシュム、ベザイ、

18ホディヤ、ハシュム、ベツァイ、

18 Ho·diʹah, Haʹshum, Beʹzai,

18 Hodijah, Hashum, Bezai,

18 Hodiah, Hashum, Bezai,

18 Hodiah, Hashum, Bezai,

19

19ハリフ、アナトテ、ネバイ、

19ハリフ、アナトテ、ノバイ、

19ハリフ、アナトテ、ネバイ、

19 Haʹriph, Anʹa·thoth, Neʹbai,

19 Hariph, Anathoth, Nebai,

19 Hariph, Anathoth, Nebai,

19 Hariph, Anathoth, Nebai,

20

20マグピアシュ、メシュラム、ヘジル、

20マグピアシ、メシュラム、ヘジル、

20マグピアシュ、メシュラム、ヘジル、

20 Magʹpi·ash, Me·shulʹlam, Heʹzir,

20 Magpiash, Meshullam, Hezir,

20 Magpiash, Meshullam, Hezir,

20 Magpiash, Meshullam, Hezir,

21

21メシェザブエル、ザドク、ヤドア、

21メシザベル、ザドク、ヤドア、

21メシェザブエル、ツァドク、ヤドア、

21 Me·shezʹa·bel, Zaʹdok, Jadʹdu·a,

21 Meshezabel, Zadok, Jaddua,

21 Meshezabel, Zadok, Jaddua,

21 Meshezabel, Zadok, Jaddua,

22

22ペラトヤ、ハナン、アナヤ、

22ペラテヤ、ハナン、アナニヤ、

22ペラテヤ、ハナン、アナヤ、

22 Pel·a·tiʹah, Haʹnan, A·naiʹah,

22 Pelatiah, Hanan, Anaiah,

22 Pelatiah, Hanan, Anaiah,

22 Pelatiah, Hanan, Anaiah,

23

23ホシェア、ハナニヤ、ハシュブ、

23ホセア、ハナニヤ、ハシュブ、

23ホセア、ハナヌヤ、ハシュブ、

23 Ho·sheʹa, Han·a·niʹah, Hasʹshub,

23 Hoshea, Hananiah, Hasshub,

23 Hoshea, Hananiah, Hasshub,

23 Hoshea, Hananiah, Hasshub,

24

24ハロヘシュ、ピルハ、ショベク、

24ハロヘシ、ピルハ、ショベク、

24ロヘシュ、ピルハ、ショベク、

24 Hal·loʹhesh, Pilʹha, Shoʹbek,

24 Hallohesh, Pilha, Shobek,

24 Hallohesh, Pilha, Shobek,

24 Hallohesh, Pilha, Shobek,

25

25レフム、ハシャブナ、マアセヤ、

25レホム、ハシャブナ、マアセヤ、

25レフム、ハシャブナ、マアセヤ、

25 Reʹhum, Ha·shabʹnah, Ma·a·seiʹah,

25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah,

25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah,

25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah,

26

26およびアヒヤ、ハナン、アナン、

26アヒヤ、ハナン、アナン、

26アヒヤ、ハナン、アナン、

26 A·hiʹjah, Haʹnan, Aʹnan,

26 Ahijah, Hanan, Anan,

26 Ahiah, Hanan, Anan,

26 Ahiah, Hanan, Anan,

27

27マルク、ハリム、バアナである。

27マルク、ハリム、バアナである。

27マルク、ハリム、バアナ。

27 Malʹluch, Haʹrim, and Baʹa·nah.

27 Malluch, Harim, and Baanah.

27 Malluch, Harim, Baanah.

27 Malluk, Harim and Baanah.

28

28そのほかの民、祭司、レビ人、門衛、歌うたい、ネティニムおよびすべて各地の民から離れて[まことの]神の律法に従った者、その妻、息子ならびに娘たちなど、すべて知識[と]理解力のある者は、

28その他の民、祭司、レビびと、門を守る者、歌うたう者、宮に仕えるしもべ、ならびにすべて国々の民と離れて神の律法に従った者およびその妻、むすこ、娘などすべて知識と悟りのある者は、

28このほかの民、祭司、レビ人、門衛、歌うたい、宮に仕えるしもべたち、また、国々の民と縁を絶って神の律法についた者全員、その妻、息子、娘たち、すべて理解できるまでになった者は、

28 The rest of the people—the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and everyone who separated himself from the peoples of the lands to follow the Law of the true God, along with their wives, their sons, and their daughters, all those with knowledge and understanding—

28 Now the rest of the people—the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the Nethinim, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the Law of God, their wives, their sons, and their daughters, everyone who had knowledge and understanding—

28 Now the rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons and their daughters, all those who had knowledge and understanding,

28 “The rest of the people—priests, Levites, gatekeepers, musicians, temple servants and all who separated themselves from the neighboring peoples for the sake of the Law of God, together with their wives and all their sons and daughters who are able to understand—

29

29その兄弟たち、威光のある者たちに付き従っており、[まことの]神の僕モーセの手により与えられた、[まことの]神の律法にしたがって歩み、わたしたちの主エホバのすべてのおきてとその司法上の定めと規定を守り、履行するために、呪い[に対して責めを負うこと]と誓いとに加わっていた。

29その兄弟である尊い人々につき従い、神のしもべモーセによって授けられた神の律法に歩み、われわれの主、主のすべての戒めと、おきてと、定めとを守り行うために、のろいと誓いとに加わった。

29彼らの親類の優れた人々にたより、神のしもべモーセを通して与えられた神の律法に従って歩み、私たちの主、のすべての命令、その定めとおきてを守り行なうための、のろいと誓いとに加わった。

29 joined their brothers, their prominent men, and bound themselves with a curse and an oath, to walk in the Law of the true God, which had been given through Moses the servant of the true God, and to observe carefully all the commandments of Jehovah our Lord, his judgments, and his regulations.

29 these joined with their brethren, their nobles, and entered into a curse and an oath to walk in God’s Law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and His ordinances and His statutes:

29 are joining with their kinsmen, their nobles, and are taking on themselves a curse and an oath to walk in God’s law, which was given through Moses, God’s servant, and to keep and to observe all the commandments of GOD our Lord, and His ordinances and His statutes;

29 all these now join their fellow Israelites the nobles, and bind themselves with a curse and an oath to follow the Law of God given through Moses the servant of God and to obey carefully all the commands, regulations and decrees of the LORD our Lord.

30

30すなわち、わたしたちはこの地の民にわたしたちの娘を与えず、また彼らの娘をわたしたちの息子のためにめとらない。

30われわれはこの地の民らにわれわれの娘を与えず、われわれのむすこに彼らの娘をめとらない。

30すなわち、私たちの娘をこの地の民たちに嫁がせず、また、彼らの娘を私たちの息子にめとらない。

30 We will not give our daughters to the peoples of the land, and we will not take their daughters for our sons.

30 We would not give our daughters as wives to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;

30 and that we will not give our daughters to the peoples of the land or take their daughters for our sons.

30 “We promise not to give our daughters in marriage to the peoples around us or take their daughters for our sons.

31

31安息日に商品や色々な穀類を持って来て売ろうとするこの地の民については、わたしたちは安息日または聖日には彼らから何も得ないし、また第七年とあらゆる手の負債を放棄する。

31またこの地の民らがたとい品物または穀物を安息日に携えて来て売ろうとしても、われわれは安息日または聖日にはそれを買わない。また七年ごとに耕作をやめ、すべての負債をゆるす。

31たとい、この地の民たちが安息日に、品物、すなわち、いろいろな穀物を売りに持って来ても、私たちは安息日や聖日には彼らから買わない。また、私たちは七年目には土地を休ませ、すべての負債を取り立てない。

31 If the peoples of the land bring in their wares and every kind of grain to sell on the Sabbath day, we will not buy anything from them on the Sabbath or on a holy day. We will also forgo the produce of the seventh year and every outstanding debt.

31 if the peoples of the land brought wares or any grain to sell on the Sabbath day, we would not buy it from them on the Sabbath, or on a holy day; and we would forego the seventh year’s produce and the exacting of every debt.

31 As for the peoples of the land who bring wares or any grain on the sabbath day to sell, we will not buy from them on the sabbath or a holy day; and we will forego the crops the seventh year and the exaction of every debt.

31 “When the neighboring peoples bring merchandise or grain to sell on the Sabbath, we will not buy from them on the Sabbath or on any holy day. Every seventh year we will forgo working the land and will cancel all debts.

32

32それにまた、わたしたちはわたしたちの神の家の奉仕のために各自、年ごとにシェケルの三分の一を献じるおきてを自らに課したが、

32われわれはまたみずから規定を設けて、われわれの神の宮の用のために年々シケルの三分の一を出し、

32私たちは、私たちの神の宮の礼拝のために、毎年シェケルの三分の一をささげるとの命令を自分たちで定めた。

32 Also, we imposed the obligation on ourselves for each of us to give a third of a shekel yearly for the service of the house of our God,

32 Also we made ordinances for ourselves, to exact from ourselves yearly one-third of a shekel for the service of the house of our God:

32 We also placed ourselves under obligation to contribute yearly one third of a shekel for the service of the house of our God:

32 “We assume the responsibility for carrying out the commands to give a third of a shekel each year for the service of the house of our God:

33

33これは、重ねのパンと常供の穀物の捧げ物と安息日の常供の焼燔の捧げ物、新月のため、定められた祝いの食物と聖なるものと、イスラエルのために贖罪を行なう罪の捧げ物とのため、さらにわたしたちの神の家のすべての仕事のためであった。

33供えのパン、常素祭、常燔祭のため、安息日、新月および定めの祭の供え物のため、聖なる物のため、イスラエルのあがないをなす罪祭、およびわれわれの神の宮のもろもろのわざのために用いることにした。

33これは、並べ供えるパンと、常供の穀物のささげ物、また常供の全焼のいけにえ、また、安息日、新月の祭り、例祭のいけにえ、聖なるささげ物、また、イスラエルの贖いをなす罪のためにいけにえ、さらに、私たちの神の宮のすべての用途のためであった。

33 for the layer bread, the regular grain offering, the regular burnt offering of the Sabbaths and the new moons, and for the appointed feasts, for the holy things, for the sin offerings to make atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.

33 for the showbread, for the regular grain offering, for the regular burnt offering of the Sabbaths, the New Moons, and the set feasts; for the holy things, for the sin offerings to make atonement for Israel, and all the work of the house of our God.

33 for the showbread, for the continual grain offering, for the continual burnt offering, the sabbaths, the new moon, for the appointed times, for the holy things and for the sin offerings to make atonement for Israel, and all the work of the house of our God.

33 for the bread set out on the table; for the regular grain offerings and burnt offerings; for the offerings on the Sabbaths, at the New Moon feasts and at the appointed festivals; for the holy offerings; for sin offerings to make atonement for Israel; and for all the duties of the house of our God.

34

34また、わたしたちは、祭司、レビ人および民が律法に記されている通りに、わたしたちの神エホバの祭壇の上で燃やすため、年々、定められた時に、わたしたちの父祖の家ごとに、わたしたちの神の家に携えて来る薪の供給物に関して、くじを引いた。

34またわれわれ祭司、レビびとおよび民はくじを引いて、律法にしるされてあるようにわれわれの神、主の祭壇の上にたくべきたきぎの供え物を、年々定められた時に氏族にしたがって、われわれの神の宮に納める者を定めた。

34また私たち、祭司とレビ人と民とは、律法にしるされているとおり、私たちの神、の、祭壇の上で燃やすたきぎのささげ物についてのくじを引き、毎年、定まった時に、私たちの父祖の家ごとに、それを私たちの神の宮に携えて来ることに決めた。

34 Also, we cast lots concerning the supply of the wood that the priests, the Levites, and the people should bring to the house of our God by our paternal houses, at the appointed times, year by year, to burn on the altar of Jehovah our God, according to what is written in the Law.

34 We cast lots among the priests, the Levites, and the people, for bringing the wood offering into the house of our God, according to our fathers’ houses, at the appointed times year by year, to burn on the altar of the LORD our God as it is written in the Law.

34 Likewise we cast lots for the supply of wood among the priests, the Levites and the people so that they might bring it to the house of our God, according to our fathers’ households, at fixed times annually, to burn on the altar of the LORD our God, as it is written in the law;

34 “We—the priests, the Levites and the people—have cast lots to determine when each of our families is to bring to the house of our God at set times each year a contribution of wood to burn on the altar of the LORD our God, as it is written in the Law.

35

35また、わたしたちの土地の熟した初物とあらゆる木のすべての果実の熟した初物を、年々、エホバの家に携えて来ること[に決め]、

35またわれわれの土地の初なり、および各種の木の実の初なりを、年々主の宮に携えてくることを誓い、

35また、私たちの土地の初なりと、あらゆる木の初なりの果実とをみな、毎年、の宮に携えて来ることに決めた。

35 We will also bring the first ripe fruits of our land and the first ripe fruits of every sort of fruit tree, year by year, to the house of Jehovah,

35 And we made ordinances to bring the firstfruits of our ground and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of the LORD;

35 and that they might bring the first fruits of our ground and the first fruits of all the fruit of every tree to the house of the LORD annually,

35 “We also assume responsibility for bringing to the house of the LORD each year the firstfruits of our crops and of every fruit tree.

36

36また、律法に記されている通りに、わたしたちの子らと家畜の初子、およびわたしたちの牛の群れと羊の群れの初子、[これを]わたしたちの神の家に、わたしたちの神の家で奉仕している祭司たちのもとに携えて来ること[に決めた]。

36また律法にしるしてあるように、われわれの子どもおよび家畜のういご、およびわれわれの牛や羊のういごを、われわれの神の宮に携えてきて、われわれの神の宮に仕える祭司に渡し、

36また、律法にしるされているとおり、私たちの子どもと家畜の初子、および、私たちの牛や羊の初子を、私たちの神の宮に、私たちの神の宮で仕えている祭司たちのところに携えて来ることに決めた。

36 as well as the firstborn of our sons and of our livestock—according to what is written in the Law—and the firstborn of our herds and of our flocks. We will bring them to the house of our God, to the priests who minister at the house of our God.

36 to bring the firstborn of our sons and our cattle, as it is written in the Law, and the firstborn of our herds and our flocks, to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God;

36 and bring to the house of our God the firstborn of our sons and of our cattle, and the firstborn of our herds and our flocks as it is written in the law, for the priests who are ministering in the house of our God.

36 “As it is also written in the Law, we will bring the firstborn of our sons and of our cattle, of our herds and of our flocks to the house of our God, to the priests ministering there.

37

37それにまた、わたしたちの粗びき粉の初物と、わたしたちの寄進物およびあらゆる木の果実、新しいぶどう酒と油を、わたしたちは祭司たちのところに、わたしたちの神の家の大食堂に携えて行き、またわたしたちの土地からの十分の一をレビ人に[与える]ことにした。彼ら、レビ人は、わたしたちのすべての農耕の都市において十分の一を受ける者たちだからである。

37われわれの麦粉の初物、われわれの供え物、各種の木の実、ぶどう酒および油を祭司のもとに携えて行って、われわれの神の宮のへやに納め、またわれわれの土地の産物の十分の一をレビびとに与えることにした。レビびとはわれわれのすべての農作をなす町において、その十分の一を受くべき者だからである。

37また、私たちの初物の麦粉と、私たちの奉納物、およびあらゆる木の果実、新しいぶどう酒と油を、祭司たちのところに、私たちの神の宮の部屋に携えて来ることにした。また、私たちの土地の十分の一はレビ人たちのものとした。レビ人が、彼ら自身で私たちの農耕するすべての町から、その十分の一を集めることにした。

37 Also, the firstfruits of our coarse meal, our contributions, the fruitage of every sort of tree, new wine, and oil, we should bring to the priests to the storerooms of the house of our God, along with the tenth from our land to the Levites, for the Levites are the ones who collect the tenths in all our agricultural cities.

37 to bring the firstfruits of our dough, our offerings, the fruit from all kinds of trees, the new wine and oil, to the priests, to the storerooms of the house of our God; and to bring the tithes of our land to the Levites, for the Levites should receive the tithes in all our farming communities.

37 We will also bring the first of our dough, our contributions, the fruit of every tree, the new wine and the oil to the priests at the chambers of the house of our God, and the tithe of our ground to the Levites, for the Levites are they who receive the tithes in all the rural towns.

37 “Moreover, we will bring to the storerooms of the house of our God, to the priests, the first of our ground meal, of our grain offerings, of the fruit of all our trees and of our new wine and olive oil. And we will bring a tithe of our crops to the Levites, for it is the Levites who collect the tithes in all the towns where we work.

38

38そして、レビ人が十分の一を受けるときには、アロンの子である祭司がそのレビ人と共にいなければならない。レビ人も、その十分の一の十分の一をわたしたちの神の家に、貯蔵庫の大食堂に納めるべきである。

38レビびとが十分の一を受ける時には、アロンの子孫である祭司が、そのレビびとと共にいなければならない。そしてまたレビびとはその十分の一の十分の一を、われわれの神の宮に携え上って、へやまたは倉に納めなければならない。

38レビ人が十分の一を集めるとき、アロンの子孫である祭司が、その人とともにいなければならない。レビ人はその十分の一の十分の一を、私たちの神の宮に携え上り、宝物倉の部屋に納めなければならない。

38 And the priest, the son of Aaron, must be with the Levites when the Levites collect the tenth; and the Levites should offer up a tenth of the tenth to the house of our God, to the rooms of the storehouse.

38 And the priest, the descendant of Aaron, shall be with the Levites when the Levites receive tithes; and the Levites shall bring up a tenth of the tithes to the house of our God, to the rooms of the storehouse.

38 The priest, the son of Aaron, shall be with the Levites when the Levites receive tithes, and the Levites shall bring up the tenth of the tithes to the house of our God, to the chambers of the storehouse.

38 A priest descended from Aaron is to accompany the Levites when they receive the tithes, and the Levites are to bring a tenth of the tithes up to the house of our God, to the storerooms of the treasury.

39

39イスラエルの子らとレビ人の子らは穀物、新しいぶどう酒および油の寄進物を、この大食堂に携えて来ることになっており、そこには聖なる所の器具があり、奉仕している祭司、および門衛や歌うたいがいるからである。こうして、わたしたちはわたしたちの神の家をなおざりにしてはならないのである。

39すなわちイスラエルの人々およびレビの子孫は穀物、ぶどう酒、および油の供え物を携えて行って、聖所の器物および勤めをする祭司、門衛、歌うたう者たちのいるへやにこれを納めなければならない。こうしてわれわれは、われわれの神の宮をなおざりにしない。

39この部屋に、イスラエル人とレビ人たちは、穀物や、新しいぶどう酒や油の奉納物を携えて来るようになっているからである。そこには聖所の器具があり、また、当番の祭司や門衛や歌うたいもいる。こうして私たちは、私たちの神の宮をなおざりにしないのである。

39 For it is to the storerooms that the Israelites and the sons of the Levites should bring the contribution of the grain, the new wine, and the oil, and that is where the utensils of the sanctuary are, as well as the priests who minister, the gatekeepers, and the singers. We will not neglect the house of our God.

39 For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the grain, of the new wine and the oil, to the storerooms where the articles of the sanctuary are, where the priests who minister and the gatekeepers and the singers are; and we will not neglect the house of our God.

39 For the sons of Israel and the sons of Levi shall bring the contribution of the grain, the new wine and the oil to the chambers; there are the utensils of the sanctuary, the priests who are ministering, the gatekeepers and the singers. Thus we will not neglect the house of our God.

39 The people of Israel, including the Levites, are to bring their contributions of grain, new wine and olive oil to the storerooms, where the articles for the sanctuary and for the ministering priests, the gatekeepers and the musicians are also kept. “We will not neglect the house of our God.”