聖書「民数記」第23章 和文英文対比 | 山人のブログ

山人のブログ

食事、瞑想、生きる喜び。

 

23章

1

1 新世界 1その時バラムはバラクに言った,「わたしのためこの所に七つの祭壇を築き,この所に七頭の雄牛と七頭の雄羊を用意してください」。

2 新共同 1バラムはバラクに言った、「わたしのために、ここに七つの祭壇を築き、七頭の雄牛と七頭の雄羊とを整えなさい」。

3 新改訳 1バラムはバラクに言った。「私のためにここに七つの祭壇を築き、七頭の雄牛と七頭の雄羊をここに用意してください。」

4 NWT    1 Then Baʹlaam said to Baʹlak: “Build on this spot seven altars, and prepare seven bulls and seven rams for me.”

5 NKJV  1 Then Balaam said to Balak, “Build seven altars for me here, and prepare for me here seven bulls and seven rams.”

6 NASB  1 Then Balaam said to Balak, “Build seven altars for me here, and prepare seven bulls and seven rams for me here.”

7 NIV     1 Balaam said, “Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me.”

2

2バラクはすぐバラムの話したとおりにした。その後バラクとバラムは各祭壇の上に雄牛と雄羊をささげた。

2バラクはバラムの言ったとおりにした。そしてバラクとバラムとは、その祭壇ごとに雄牛一頭と雄羊一頭とをささげた。

2バラクはバラムの言ったとおりにした。そしてバラクとバラムとは、それぞれの祭壇の上で牛一頭と雄羊一頭とをささげた。

2 Baʹlak immediately did just as Baʹlaam had said. And Baʹlak and Baʹlaam offered up a bull and a ram on each altar.

2 And Balak did just as Balaam had spoken, and Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar.

2 Balak did just as Balaam had spoken, and Balak and Balaam offered up a bull and a ram on each altar.

2 Balak did as Balaam said, and the two of them offered a bull and a ram on each altar.

3

3バラムはさらにバラクに言った,「あなたの焼燔の捧げ物のそばに立っていてください。わたしは行って来ます。エホバはわたしと接触を持たれ,会ってくださるかもしれません。そうしたら,どんなことでも示してくださることをわたしは必ずあなたに話します」。そうして彼は,裸の丘に進んで行った。

3バラムはバラクに言った、「あなたは燔祭のかたわらに立っていてください。その間にわたしは行ってきます。主はたぶんわたしに会ってくださるでしょう。そして、主がわたしに示される事はなんでもあなたに告げましょう」。こうして彼は一つのはげ山に登った。

3バラムはバラクに言った。「あなたはあなたの全焼のいけにえのそばに立っていなさい。私は行って来ます。たぶん、は私に現われて会ってくださるでしょう。そうしたら、私にお示しになることはどんなことでも、あなたに知らせましょう。」そして彼は裸の丘に行った。

3 Baʹlaam then said to Baʹlak: “Stay here by your burnt offering, and I will go. Perhaps Jehovah will get in touch with me. Whatever he reveals to me, I will tell you.” So he went to a barren hill.

3 Then Balaam said to Balak, “Stand by your burnt offering, and I will go; perhaps the LORD will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you.” So he went to a desolate height.

3 Then Balaam said to Balak, “Stand beside your burnt offering, and I will go; perhaps the LORD will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you.” So he went to a bare hill.

3 Then Balaam said to Balak, “Stay here beside your offering while I go aside. Perhaps the LORD will come to meet with me. Whatever he reveals to me I will tell you.” Then he went off to a barren height.

4

4神が接触を持たれると,その時バラムは[神]にこう言った。「わたしは七つの祭壇を並べて,各祭壇の上に雄牛と雄羊をささげました」。

4神がバラムに会われたので、バラムは神に言った、「わたしは七つの祭壇を設け、祭壇ごとに雄牛一頭と雄羊一頭とをささげました」。

4神がバラムに会われたので、バラムは神に言った。「私は七つの祭壇を造り、それぞれの祭壇の上で雄牛一頭と雄羊一頭とをささげました。」

4 Then God got in touch with Baʹlaam, who said to Him: “I set the seven altars in rows, and I offered up a bull and a ram on each altar.”

4 And God met Balaam, and he said to Him, “I have prepared the seven altars, and I have offered on each altar a bull and a ram.”

4 Now God met Balaam, and he said to Him, “I have set up the seven altars, and I have offered up a bull and a ram on each altar.”

4 God met with him, and Balaam said, “I have prepared seven altars, and on each altar I have offered a bull and a ram.”

5

5するとエホバはバラムの口に言葉を入れてこう言われた。「バラクのところに帰りなさい。あなたはこのように話す」。

5主はバラムの口に言葉を授けて言われた、「バラクのもとに帰ってこう言いなさい」。

5はバラムの口にことばを置き、そして言われた。「バラクのところに帰れ。あなたはこう言わなければならない。」

5 Jehovah put this word in the mouth of Baʹlaam: “Return to Baʹlak, and this is what you are to say.”

5 Then the LORD put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”

5 Then the LORD put a word in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and you shall speak thus.”

5 The LORD put a word in Balaam’s mouth and said, “Go back to Balak and give him this word.”

6

6それで彼が戻ってみると,見よ,[バラク]とモアブのすべての君たちとは彼の焼燔の捧げ物のそばに立っていた。

6彼がバラクのもとに帰ってみると、バラクはモアブのすべてのつかさたちと共に燔祭のかたわらに立っていた。

6それで、彼はバラクのところに帰った。すると、 モアブのすべてのつかさたちといっしょに、彼は自分の全焼のいけにえのそばに立っていた。

6 So he returned and saw that Baʹlak and all the princes of Moʹab were standing by his burnt offering.

6 So he returned to him, and there he was, standing by his burnt offering, he and all the princes of Moab.

6 So he returned to him, and behold, he was standing beside his burnt offering, he and all the leaders of Moab.

6 So he went back to him and found him standing beside his offering, with all the Moabite officials.

7

7そこで彼は格言的なことばを述べてこう言った。「アラムから,モアブの王バラクがわたしを連れて来ようとした。[わたしを]東の山々から。『ぜひ来て,わたしのためにヤコブをのろえ。ぜひ来て,イスラエルを糾弾せよ』と。

7バラムはこの託宣を述べた。「バラクはわたしをアラムから招き寄せ、モアブの王はわたしを東の山から招き寄せて言う、『きてわたしのためにヤコブをのろえ、きてイスラエルをのろえ』と。

7バラムは彼のことわざを唱えて言った。「バラクは、アラムから、モアブの王は、東の山々から、私を連れて来た。『来て、私のためにヤコブをのろえ。来て、イスラエルに滅びを宣言せよ。』

7 Then he spoke this proverbial saying: “Baʹlak the king of Moʹab has brought me from Aʹram, From the mountains of the east: ‘Do come to curse Jacob for me. Yes, come to denounce Israel.’

7 And he took up his oracle and said: “Balak the king of Moab has brought me from Aram, From the mountains of the east. ‘Come, curse Jacob for me, And come, denounce Israel!’

7 He took up his discourse and said, “From Aram Balak has brought me, Moab’s king from the mountains of the East, ‘Come curse Jacob for me, And come, denounce Israel!’

7 Then Balaam spoke his message: “Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains. ‘Come,’ he said, ‘curse Jacob for me; come, denounce Israel.’

8

8神が呪詛していない者たちをどうして呪詛できよう。そうだ,エホバが糾弾していない者たちをどうして糾弾できようか。

8神ののろわない者を、わたしがどうしてのろえよう。主ののろわない者を、わたしがどうしてのろえよう。

8神がのろわない者を、私がどうしてのろえようか。が滅びを宣言されない者に、私がどうして滅びを宣言できようか。

8 How could I put a curse on those whom God has not cursed? And how could I denounce those whom Jehovah has not denounced?

8 “How shall I curse whom God has not cursed? And how shall I denounce whom the LORD has not denounced?

8 “How shall I curse whom God has not cursed? And how can I denounce whom the LORD has not denounced?

8 How can I curse those whom God has not cursed? How can I denounce those whom the LORD has not denounced?

9

9岩の頂からわたしは彼らを見,丘の上からわたしはこれを眺める。見よ,彼らはひとつの民として他から離れて幕屋を張り,自分たちを諸国の民の中に数えない。

9岩の頂からながめ、丘の上から見たが、これはひとり離れて住む民、もろもろの国民のうちに並ぶものはない。

9岩山の頂から私はこれを見、丘の上から私はこれを見つめる。見よ。この民はひとり離れて住み、おのれを諸国の民の一つと認めない。

9 From the top of the rocks I see them, And from the hills I see them. As a people they dwell there alone; They do not count themselves among the nations.

9 For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him; There! A people dwelling alone, Not reckoning itself among the nations.

9 “As I see him from the top of the rocks, And I look at him from the hills; Behold, a people who dwells apart, And will not be reckoned among the nations.

9 From the rocky peaks I see them, from the heights I view them. I see a people who live apart and do not consider themselves one of the nations.

10

10だれがヤコブの塵の粒を数えたであろう。だれがイスラエルの四分の一を数えたであろうか。わたしの魂は廉直な者の死を遂げよ。わたしの終わりはついにその[終わり]と同じになれ」。

10だれがヤコブの群衆を数え、イスラエルの無数の民を数え得よう。わたしは義人のように死に、わたしの終りは彼らの終りのようでありたい」。

10だれがヤコブのちりを数え、イスラエルのちりの群れを数ええようか。私は正しい人が死ぬように死に、私の終わりが彼らと同じであるように。」

10 Who can number the dust particles of Jacob Or count even the fourth part of Israel? Let me die the death of the upright, And let my end be like theirs.”

10 “Who can count the dust of Jacob, Or number one-fourth of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my end be like his!”

10 “Who can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the upright, And let my end be like his!”

10 Who can count the dust of Jacob or number even a fourth of Israel? Let me die the death of the righteous, and may my final end be like theirs!”

11

11これを聞いてバラクはバラムに言った,「あなたは何ということをしたのです。わたしの敵を呪詛するためにお連れしたのに,彼らをこの上なく祝福されるとは」。

11そこでバラクはバラムに言った、「あなたはわたしに何をするのですか。わたしは敵をのろうために、あなたを招いたのに、あなたはかえって敵を祝福するばかりです」。

11バラクはバラムに言った。「あなたは私に何ということをしたのですか。私の敵をのろってもらうためにあなたを連れて来たのに、今、あなたはただ祝福しただけです。」

11 Baʹlak then said to Baʹlaam: “What have you done to me? I brought you to put a curse on my enemies, and here you have done nothing but bless them.”

11 Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have blessed them bountifully!”

11 Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, but behold, you have actually blessed them!”

11 Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!”

12

12それに対し彼は答えて言った,「どんなことでもエホバがわたしの口に入れてくださること,それをわたしは話すように気を付けるべきではありませんか」。

12バラムは答えた、「わたしは、主がわたしの口に授けられる事だけを語るように注意すべきではないでしょうか」。

12バルムは答えて言った。「が私の口に置かれること、それを私は忠実に語らなければなりません。」

12 He answered: “Must I not speak whatever Jehovah puts in my mouth?”

12 So he answered and said, “Must I not take heed to speak what the LORD has put in my mouth?”

12 He replied, “Must I not be careful to speak what the LORD puts in my mouth?”

12 He answered, “Must I not speak what the LORD puts in my mouth?”

13

13その時バラクは彼に言った,「どうかぜひ,彼らの見える別の場所へわたしと一緒に来てください。彼らの端のほうだけが見え,その全体は見えないでしょう。そしてわたしのために彼らをそこから呪詛してください」。

13バラクは彼に言った、「わたしと一緒にほかのところへ行って、そこから彼らをごらんください。あなたはただ彼らの一端を見るだけで、全体を見ることはできないでしょうが、そこからわたしのために彼らをのろってください」。

13バラクは彼に言った。「では、私といっしょにほかの所へ行ってください。そこから彼らを見ることができるが、ただその一部だけが見え、全体を見ることはできない所です。そこから私のために彼らをのろってください。」

13 Baʹlak said to him: “Please come with me to another place from which you can see them. You will see only a part of them; you will not see them all. Put a curse on them for me from there.”

13 Then Balak said to him, “Please come with me to another place from which you may see them; you shall see only the outer part of them, and shall not see them all; curse them for me from there.”

13 Then Balak said to him, “Please come with me to another place from where you may see them, although you will only see the extreme end of them and will not see all of them; and curse them for me from there.”

13 Then Balak said to him, “Come with me to another place where you can see them; you will not see them all but only the outskirts of their camp. And from there, curse them for me.”

14

14そうして彼をツォフィムの野,ピスガの頂に連れて行き,七つの祭壇を築いて,各祭壇の上に雄牛と雄羊をささげはじめた。

14そして彼はバラムを連れてゾピムの野に行き、ピスガの頂に登って、そこに七つの祭壇を築き、祭壇ごとに雄牛一頭と雄羊一頭とをささげた。

14バラクはバラムを、セデ・ツォフィムのピスガの頂に連れて行き、そこで七つの祭壇を築き、それぞれの祭壇の上で雄牛と雄羊とを一頭ずつささげた。

14 So he took him to the field of Zoʹphim, to the top of Pisʹgah, and built seven altars and offered up a bull and a ram on each altar.

14 So he brought him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bull and a ram on each altar.

14 So he took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars and offered a bull and a ram on each altar.

14 So he took him to the field of Zophim on the top of Pisgah, and there he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar.

15

15そののち彼はバラクに言った,「あなたはここで自分の焼燔の捧げ物のそばに立っていてください。わたしのほうは,あちらで[神]と接触を持たせてください」。

15ときにはバラムはバラクに言った、「あなたはここで、燔祭のかたわらに立っていてください。わたしは向こうへ行って、主に伺いますから」。

15バラムはバラクに言った。「あなたはここであなたの全焼のいけにえのそばに立っていなさい。私はあちらで主にお会いします。」

15 So Baʹlaam said to Baʹlak: “Stay here by your burnt offering while I get in touch with Him over there.”

15 And he said to Balak, “Stand here by your burnt offering while I meet the LORD over there.”

15 And he said to Balak, “Stand here beside your burnt offering while I myself meet the LORD over there.”

15 Balaam said to Balak, “Stay here beside your offering while I meet with him over there.”

16

16その後すぐエホバはバラムと接触を持たれ,彼の口に言葉を入れてこう言われた。「バラクのところに帰りなさい。あなたはこのように話す」。

16主はバラムに臨み、言葉を口に授けて言われた、「バラクのもとに帰ってこう言いなさい」。

16はバラムに会われ、その口にことばを置き、そして言われた。「バラクのところに帰れ。あなたはこう告げなければならない。」

16 And Jehovah got in touch with Baʹlaam and put this word in his mouth: “Return to Baʹlak, and this is what you are to say.”

16 Then the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, “Go back to Balak, and thus you shall speak.”

16 Then the LORD met Balaam and put a word in his mouth and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”

16 The LORD met with Balaam and put a word in his mouth and said, “Go back to Balak and give him this word.”

17

17それで彼が来てみると,見よ,[バラク]はその焼燔の捧げ物のそばに立ち,モアブの君たちも彼と共にいた。そしてバラクは言った,「エホバは何と話されましたか」。

17彼がバラクのところへ行って見ると、バラクは燔祭のかたわらに立ち、モアブのつかさたちも共にいた。バラクはバラムに言った、「主はなんと言われましたか」。

17それで、彼はバラクのところに行った。すると、モアブのつかさたちといっしょに、彼は全焼のいけにえのそばに立っていた。バラクは言った。「は何とお告げになりましたか。」

17 So he came to him and saw that he was waiting by his burnt offering, and the princes of Moʹab were with him. Baʹlak asked him: “What has Jehovah said?”

17 So he came to him, and there he was, standing by his burnt offering, and the princes of Moab were with him. And Balak said to him, “What has the LORD spoken?”

17 He came to him, and behold, he was standing beside his burnt offering, and the leaders of Moab with him. And Balak said to him, “What has the LORD spoken?”

17 So he went to him and found him standing beside his offering, with the Moabite officials. Balak asked him, “What did the LORD say?”

18

18そこで彼は格言的なことばを述べてこう言った。「バラクよ,立って聴け。チッポルの子よ,さあ,わたしに耳を向けよ。

18そこでバラムはまたこの託宣を述べた。「バラクよ、立って聞け、チッポルの子よ、わたしに耳を傾けよ。

18バラムは彼れのことわざを唱えて言った。「立て、バラクよ。そして聞け。ツィボルの子よ。私に耳を傾けよ。

18 Then he spoke this proverbial saying: “Get up, Baʹlak, and listen. Hear me, O son of Zipʹpor.

18 Then he took up his oracle and said: “Rise up, Balak, and hear! Listen to me, son of Zippor!

18 Then he took up his discourse and said, “Arise, O Balak, and hear; Give ear to me, O son of Zippor!

18 Then he spoke his message: “Arise, Balak, and listen; hear me, son of Zippor.

19

19神は人でないゆえに偽りを語ることはなく,人の子ではないゆえに悔やむこともない。自ら述べてそれを行なわず,自ら語ってそれを果たさないことがあろうか。

19神は人のように偽ることはなく、また人の子のように悔いることもない。言ったことで、行わないことがあろうか、語ったことで、しとげないことがあろうか。

19神は人間ではなく、偽りを言うことがない。人の子ではなく、悔いることがない。神は言われたことを、なさらないだろうか。約束されたことを成し遂げられないだろうか。

19 God is not a mere man who tells lies, Nor a son of man who changes his mind. When he says something, will he not do it? When he speaks, will he not carry it out?

19 “God is not a man, that He should lie, Nor a son of man, that He should repent. Has He said, and will He not do? Or has He spoken, and will He not make it good?

19 “God is not a man, that He should lie, Nor a son of man, that He should repent; Has He said, and will He not do it? Or has He spoken, and will He not make it good?

19 God is not human, that he should lie, not a human being, that he should change his mind. Does he speak and then not act? Does he promise and not fulfill?

20

20見よ,わたしは祝福するために連れて来られた。そして[神]は祝福を述べられた。わたしはこれを翻すことはしない。

20祝福せよとの命をわたしはうけた、すでに神が祝福されたものを、わたしは変えることができない。

20見よ。祝福せよ、との命を私は受けた。神は祝福される。私はそれをくつがえすことはできない。

20 Look! I have been taken to bless; Now He has blessed, and I cannot reverse it.

20 Behold, I have received a command to bless; He has blessed, and I cannot reverse it.

20 “Behold, I have received a command to bless; When He has blessed, then I cannot revoke it.

20 I have received a command to bless; he has blessed, and I cannot change it.

21

21[神]はヤコブに対する怪異な力を見ず,イスラエルに迫る難儀を見なかった。その神エホバが彼と共におり,王への歓呼がその内にある。

21だれもヤコブのうちに災のあるのを見ない、またイスラエルのうちに悩みのあるのを見ない。彼らの神、主が共にいまし、王をたたえる声がその中に聞える。

21ヤコブの中に不法を見いださず、イスラエルの中にわざわいを見ない。彼らの神、は彼らとともにおり、王をたたえる声が彼らの中にある。

21 He does not tolerate any magical power against Jacob, And he does not allow any trouble against Israel. Jehovah his God is with them, And he is loudly hailed as king among them.

21 “He has not observed iniquity in Jacob, Nor has He seen wickedness in Israel. The LORD his God is with him, And the shout of a King is among them.

21 “He has not observed misfortune in Jacob; Nor has He seen trouble in Israel; The LORD his God is with him, And the shout of a king is among them.

21 “No misfortune is seen in Jacob, no misery observed in Israel. The LORD their God is with them; the shout of the King is among them.

22

22神は彼らをエジプトから携え出して行く。野牛のような素早い足どりがその[歩み]。

22神は彼らをエジプトから導き出された、彼らは野牛の角のようだ。

22彼らをエジプトから連れ出した神は、彼らにとっては野牛の角のようだ。

22 God is bringing them out of Egypt. He is like the horns of a wild bull for them.

22 God brings them out of Egypt; He has strength like a wild ox.

22 “God brings them out of Egypt, He is for them like the horns of the wild ox.

22 God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox.

23

23ヤコブに対する不吉なまじないはなく,イスラエルに敵する占いもないからである。今こそヤコブとイスラエルに関して言い得よう,『何ということを神はなされたのか』と。

23ヤコブには魔術がなく、イスラエルには占いがない。神がそのなすところを時に応じてヤコブに告げ、イスラエルに示されるからだ。

23まことに、ヤコブのうちにまじないはなく、イスラエルのうちに占いはない。神のなされることは、時に応じてヤコブに告げられ、イスラエルに告げられる。

23 For there are no omens of doom against Jacob, Nor any divination against Israel. At this time it may be said about Jacob and Israel: ‘Look at what God has done!’

23 “For there is no sorcery against Jacob, Nor any divination against Israel. It now must be said of Jacob And of Israel, ‘Oh, what God has done!’

23 “For there is no omen against Jacob, Nor is there any divination against Israel; At the proper time it shall be said to Jacob And to Israel, what God has done!

23 There is no divination against Jacob, no evil omens against Israel. It will now be said of Jacob and of Israel, ‘See what God has done!’

24

24見よ,民がライオンのように起き上がり,ライオンのように身をもたげる。それは獲物を食らうまでは伏すことなく,打ち殺されたものの血をそれは飲む」。

24見よ、この民は雌じしのように立ち上がり、雄じしのように身を起す。これはその獲物を食らい、その殺した者の血を飲むまでは身を横たえない」。

24見よ。この民は雌獅子のように起き、雄獅子のように立ち上がり、獲物を食らい、殺したものの血を飲むまでは休まない。」

24 Here is a people who will rise up like a lion, And like the lion, it will raise itself up. It will not lie down until it eats prey And drinks the blood of the slain ones.”

24 Look, a people rises like a lioness, And lifts itself up like a lion; It shall not lie down until it devours the prey, And drinks the blood of the slain.”

24 “Behold, a people rises like a lioness, And as a lion it lifts itself; It will not lie down until it devours the prey, And drinks the blood of the slain.”

24 The people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion that does not rest till it devours its prey and drinks the blood of its victims.”

25

25これを聞いてバラクはバラムに言った,「もしあなたがどうしても彼を呪詛できないのであれば,祝福もすべきではありません」。

25バラクはバラムに言った、「あなたは彼らをのろうことも祝福することも、やめてください」。

25バラクはバラムに言った。「彼らをのろうことも、祝福することもしないでください。」

25 Baʹlak then said to Baʹlaam: “If on the one hand you cannot put any curse on him, then on the other hand you should not bless him either.”

25 Then Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all!”

25 Then Balak said to Balaam, “Do not curse them at all nor bless them at all!”

25 Then Balak said to Balaam, “Neither curse them at all nor bless them at all!”

26

26するとバラムはバラクに答えて言った,「わたしはあなたに話さなかったでしょうか。『すべてエホバの話されること,それをわたしは行なうのです』と」。

26バラムは答えてバラクに言った、「主の言われることは、なんでもしなければならないと、わたしはあなたに告げませんでしたか」。

26バラムはバラクに答えて言った。「私はが告げられたことをみな、しなければならない、とあなたに言ったではありませんか。」

26 Baʹlaam answered Baʹlak: “Did I not say to you, ‘I will do all that Jehovah says’?”

26 So Balaam answered and said to Balak, “Did I not tell you, saying, ‘All that the LORD speaks, that I must do’?”

26 But Balaam replied to Balak, “Did I not tell you, ‘Whatever the LORD speaks, that I must do’?”

26 Balaam answered, “Did I not tell you I must do whatever the LORD says?”

27

27そこでバラクはバラムに言った,「どうか来てください。もう一つ別の場所にお連れしましょう。それは[まことの]神の目に正しいこととされるかもしれません。そしてあなたはきっとわたしのためにそこから彼を呪詛してくださるでしょう」。

27バラクはバラムに言った、「どうぞ、おいでください。わたしはあなたをほかの所へお連れしましょう。神はあなたがそこからわたしのために彼らをのろうことを許されるかもしれません」。

27バラクはバラムに言った。「さあ、私はあなたをもう一つ別のところへ連れて行きます。もしかしたら、それが神の御目にかなって、あなたは私のために、そこから彼らをのろうことができるかもしれません。」

27 Baʹlak said to Baʹlaam: “Please come and let me take you to yet another place. Perhaps it will be right in the eyes of the true God for you to put a curse on him for me from there.”

27 Then Balak said to Balaam, “Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”

27 Then Balak said to Balaam, “Please come, I will take you to another place; perhaps it will be agreeable with God that you curse them for me from there.”

27 Then Balak said to Balaam, “Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”

28

28そしてバラクはエシモンに面するペオルの頂にバラムを連れて行った。

28そしてバラクはバラムを連れて、荒野を見おろすペオルの頂に行った。

28バラクはバラムを荒野を見おろすペオルの頂上に連れて行った。

28 So Baʹlak took Baʹlaam to the top of Peʹor, which looks toward Je·shiʹmon.

28 So Balak took Balaam to the top of Peor, that overlooks the wasteland.

28 So Balak took Balaam to the top of Peor which overlooks the wasteland.

28 And Balak took Balaam to the top of Peor, overlooking the wasteland.

29

29するとバラムはバラクに言った,「わたしのためこの所に七つの祭壇を築き,この所に七頭の雄牛と七頭の雄羊を用意してください」。

29バラムはバラクに言った、「わたしのためにここに七つの祭壇を築き、雄牛七頭と、雄羊七頭とを整えなさい」。

29バラムはバラクに言った。「私のためにここに七つの祭壇を築き、七頭の雄牛と七頭の雄羊をここに用意してください。」

29 Then Baʹlaam said to Baʹlak: “Build seven altars on this spot, and prepare seven bulls and seven rams for me.”

29 Then Balaam said to Balak, “Build for me here seven altars, and prepare for me here seven bulls and seven rams.”

29 Balaam said to Balak, “Build seven altars for me here and prepare seven bulls and seven rams for me here.”

29 Balaam said, “Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me.”

30

30それでバラクはバラムが言ったとおりに行なった。彼は各祭壇の上に雄牛と雄羊をささげていった。

30バラクはバラムの言ったとおりにし、その祭壇ごとに雄牛一頭と雄羊一頭とをささげた。

30バラクはバラムが言ったとおりにして、祭壇ごとに雄牛と雄羊とを一頭ずつささげた。

30 So Baʹlak did just as Baʹlaam had said, and he offered up a bull and a ram on each altar.

30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on every altar.

30 Balak did just as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on each altar.

30 Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.