外国人同士で未だお互いの言語について理解していない場合。お互いの国の言語をまずは翻訳ソフトを介して会話しますが、これが結構曲者です。誤訳はしょっちゅうです。だから、およその意味を察して理解するしかない。

 

細かい事を伝えるには、短く切って、言葉を言い換え、何度かその意味を確認する。

しかし、そんな事ばかりしていても、一向にネイティブ同士の理解度に到達する事は不可能に近いですね。

 

いっそ、タイ語だけを一生懸命に勉強して、ネイティブ並みに話せる様に成るってことに生涯を懸けるのが賢明なのかも知れない。とはいえ、覚えて話せる頃には更にいい歳に成っている訳です。

 

しかしですよ、一方で英語を母国語とする人たちの共通語人口の幅広さを考えた時に、英語を学んだ方が良いのではないか?と考えさせられます。先日も、外務省へ行きましたが、タイ語以外の言語は英語だけでした。当たり前ですが、どこへ行っても英語です。英語があれば、私なんかが行く国ならどの国に行ってもなんとかなります。

 

また、今後、簡易宿泊施設やカフェやバーを経営する事を考えたりしますと、「やっぱり英語だな。」と思うのです。いや、経営しないかも知れないけれど。良い土地や物件が有ってその時世や環境が整っていると思ったらそうするかも知れないって事なのですが。

 

彼女の考えは、タイ語を学んでほしいとの思いだけ。

 

二人が意思疎通図るには、私がタイ語を学んでそれを深める事で問題は解消されると考えて居る。確かにその通りでもある。

 

(彼女は英語が全く分からない。私と同等かそれ以下。大学では中国語を学んで居たのです。)

 

翻訳ソフトを介して意思を伝えて、タイ語の本を開いて確認したり、教えてもらったりするこの日常的な言語習得も、独学には変わりなくそれでは不十分だと思っているので、スクンビット辺りのタイ語教室に通う事も検討していますが、先に話したようなネイティブ同士のレベルを目指すというより、簡単な日常会話を会得する程度の勉強がまずは目的。

 

むしろ、タイ語はそれで良いのかな~と思う自分。徐々にタイ語の修練はすすみ、自然とタイ人妻から教えられるから、スタートはその程度でいいんだと自分に言い聞かせているワタクシが居る・・・。

 

やはり英語への興味や、英語の活用に拠って、今より自身と彼女の活動の幅が広がるんじゃないかっていう期待。先々の為にも(そんなに先は無いけどね)英語を学んでおきたいと思う自分。今更かよって感じですが、学びに今更って言葉は無いと考えて居るから。

 

彼女が英語を学ぶかどうかと云えば、答えはNO。日本語だって学ぶ気持ちは無いのです。彼女はタイ語を学んでほしい。ただそれしか考えて居ない。

 

う~ん。

 

タイ語→日本語→タイ語の翻訳ソフトの誤訳は、色々ある・・・。妹と姉は混同する。兄や弟も。思いのほか厳しい言葉に成って居たりとその確認だけでも大変・・・。

 

日本語→英語ならこちらが伝えたい事が間違っていたら、英単語の間違いに少しは気が付くから修正して相手に送るけど、タイ語翻訳されていると、確認なんて今の私には不可能。

 

そして、修正した英文だって、それがタイ語に翻訳されるので、正しく翻訳されている保障はないのです。英語→タイ語時点でまた誤訳が含まれているというのが実際でしょう。だから、およその理解で話はすすむ訳です。また、二人が英語を学んだとしたら、ここでも単語に対する認識にズレが出ます。つまり永遠にネイティブ同士のレベルには達しないのです。(ネイティブ同士だから、事が上手く運び幸せに結び付くという物ではないことは当たり前ですが・・・。)

 

で、だいたいの大筋が合意形成されるから、日常的な事には殆ど不自由しません。問題は複雑な心の疎通ですよね。これがもっとも大切なのだから。

 

それで、一時期、彼女にタイ語から日本語などは誤訳率が高いから英語翻訳して会話しようと決めていた時期がある。しかし結局はタイ語で送ってくる彼女。正直、面倒なのでしょう・・・。

 

私が「タイに移住したのだから、タイ語を学べばいいじゃん!」っておっしゃる方がいるとすれば、それはそうですが・・・。という回答になってしまう。

詰まるところ、だいたいでいいじゃん!突き詰めて話し合わなくても、だいたい合意があってズレがなければ、それでいいじゃん!それが寛容さに繋がって理解し合える関係性を構築したら、もう、それでいいじゃない?って二人を目指すのが一番なのではないでしょうか?

 

って、感じでタイ語を舐めながら・・・英語を学ぼうかなって思う今日この頃。