東京の名物といえば、海外は「東京ばな奈」ということになっている。
 バナナを生産しない都市でなぜバナナが名物になるのかと不本意ではあるが、カカオを生産しないヨーロッパの国々でチョコレートが名物となっていることを考えれば、そういう不一致は普遍的なことなのだと思う。


 さて、羽田空港にある東京ばな奈の韓国語の説明が凝っている。

이랏샤이마세!
두근두근 즐거움 가득한 도쿄에!
도쿄에서의 달콤~한 추억을 도쿄바나나와 함께!
스윗한 도쿄의 매력에 빠질 준비 OK!?
도쿄에 반하다, 도쿄바나나

いらっしゃいませ!
ドキドキ楽しさいっぱいの東京へ!
東京でのあま〜い思い出は東京ばな奈をともに!
スイートな東京の魅力にハマる準備はオッケー!?
東京に惚れる、東京ばな奈

 さて、この最後の一文の「도쿄에 반하다, 도쿄바나나(東京の惚れる、東京ばな奈)」、韓国語で発音すると「トウキョウエバナダ トウキョウバナナ」と韻を踏んでいる。
 一体、どういう翻訳者が翻訳を担当したのだろう。自分自身も翻訳者であるが、こういった「ギャグ」を盛りこむことはあまりないので、見習いたいところである。(なお、上の中国語の説明にはそういうセンスは見当たらない。)
 しかし、韓国の人に言わせてみれば、この程度のギャグは「おやじギャグ(아재개그)」の範疇にしならないそうである(笑)