アノ話題作を斬る!
日本でも上映されたようですが、皆さんもうご覧になりましたか?
不買運動やキリスト教団体からの批判など、
公開前から物議を醸し出してたあの映画。
今夜観にいくんです、コレ。このアパートの一室へ。
ダ ヴィンッ チコォォド。
表記が違うじゃないかって?ごもっとも。
英語で聞いた音をそのまま書くとこんな感じなんです。
そりゃもう、私の心をハッとグッと揺るがしたさ。
映画の内容云々でなくて、タイトルの響きがね。
今週、夫とお義父さんの会話の中で、
「mu$rh%g ダ ヴィンッ チコォォド yijj*kf6^ ダ ヴィンッ チコォォド」
と、夫が連発するもんだから、妙に耳についたんです。
何か前つんのめりになるような言い方。
例えば、普通に歩いてて小石にけっつまずく感じ。
「エッチラ~オッチラ~」や♪ズンッ ズンズン ズンドコッ き・よ・しぃ♪
に、近いリズム感。伝わったかしら...。
アクセント記号を書けば分りやすい!?余計ややこしい?
とにかく、これが今週の流行語大賞になったもんだから、さあ大変。
開けても暮れても「ダ ヴィンッ チコォォド」の嵐。
「ビリ子ちゃーん、ダ ヴィンッ チコォォド」
「お腹すいた。ダ ヴィンッ チコォォド」
「ちゃまーチコォォド」 「ダ ビリー チコォォド」と変化球で楽しんだりと、
それはそれはしつこかった。
私がこの映画を観たいが為に連呼してるんだと勘違いした夫。
「観にいこうよ!」
と昨日誘われた。
観たところで言ってる事も内容もサッパリ分らんのは目に見えてるけど、
おバカコメディのDVDを強制的に観せられるよりずっとマシだ。
それに、他の人が言う「ダ ヴィンッ チコォォド」も聞いてみたい。
というわけで、今夜は「ダ ヴィンッ チコォォド」を鑑賞する予定。
おすぎとは違った目線で観て来まーす。
あ、こっちじゃない。
ん?こっちか?
「あたしよっ!」
「ダレッ!上の人!」
ドッチ?ピィーコォォ。