最近お気に入りのネコ写真・動画ある?
▼本日限定!ブログスタンプ
2月22日でニャン・ニャン・ニャン
もちろん、日本でしか通用しません
英語でも通用しそうな犬の日
11月1日ですらも、
One-one-oneではなく、
bow wow (バウ・ワウ)だと
言われているのですから…
ツー・ツー・ツーが英語で通じる
訳もなく(ニャン=に(2)である)
そもそもが、ニャンではなくて
meow(みゃう…が近いかも?)である
これは擬音(オノマトペ)は万国共通では
なくてお国柄があるせい
>ペットフード工業会が2月22日に記念日を制定しております
…ね?日本の企業によるイメージ戦略なのよ?
で、何だって?お気に入りの動物の一枚?
...まあ一杯飲めよ…と
話は、聞かせてもらった!!
優劣、付けがたい…。
なお、話は聞かせてもらった…の元ネタ
記憶にあるのは、時代劇で隣で泣き言を
言っている人の話を全部聞き、おもむろに
…というもの(確か、遠山の金さんだったと
思うのだけど記憶が古すぎて定かではない)
直接の元ネタとされているモノは…
…などで、いまだに遊ばれている玩具
『MMR(マガジン・ミステリー・ルポタージュ)』
らしいですね…
>『週刊少年マガジン』編集部員で編成されたMMRこと「マガジンミステリー調査班(MAGAZINE MYSTERY REPORTAGE/マガジン・ミステリー・ルポルタージュ)」が物語の主役
ルポタージュはフランス語由来らしいので
英語で統一するならばReportage(レポーテッジ)か…?
少年マガジン・ミステリー報告書…という感じ?
ちなみに、和訳のタイトルになってる
『調査班』ですが正確に英訳すると
investigation team…
Investigationが調査、Teamがチームや班
Repoatage(報告書)は、Investigation team(調査班)が
まとめあげた報告書…という感じかな?…と思う
まぁ、何にせよ、猫の日の雰囲気だけ
味わってペットフード協会の猫缶を買うのは
やめましょうかね…などと、悪魔の私は思ってる
次第でございます(ΦωΦ)フフフ…




