、教えて!
▼本日限定!ブログスタンプ
要するに、妊婦さんか
(プレpre- あらかじめ、以前の)
プレ関係で一番有名なのは
プレイボーイ…
うそ、うそ、アレは
Playであり、Lです
(プレは、Preであり、R)
Preview(プレビュー)
(劇・映画などの)試演、試写(会)、
新刊見本の展示、
(展示会などの)内覧、
下見、
(映画・テレビの)予告編(の映写)、
(ラジオの)予告番組、予告記事
ちなみに、意味は何となく分かったが
あんまり聴き慣れない表現だな…と
思っていたら…
「ママ(母親)になる前」という意味で、出産を控えた妊婦を指す語として用いられる表現。「プレ」は「前」を意味する英語の接頭辞。ただし英語としてpre-mamaという言い方はなく、和製英語といえる。
Pre Mother まで広げても無駄
ま、日本通の外国人だったら
プレママの使い方を知っているかな?
とも思うけど
プレママと、マタママの違いなんて
解説してある、マタニティ雑誌が
ありますが、マタママの方も和製英語かと
思われますので、まぁ、意味のない事を
…って感じです
そもそもが、マタニティ(maternity)自体が
母性という意味だそうです
マタニティママは、
母性的なお母さん
She is a maternity monは、
彼女は妊娠していますではなく
彼女は母性に溢れる母親です
…って意味になるみたいね
妊娠していますの表現としては
expecting
expectは、予期して待つという意味で
妊婦という意味だけを指す訳ではないの
ですが私は、待っています(子供を)という
意味でお腹の子の誕生を待っています
…というような婉曲表現なのかもしれませんね
単純に
I'm with child.でも良いみたい
直訳すると、子供と一緒にいます…だけど
目に見える子供がいなかったり
お腹が膨らんでいたりする場合
『私は(お腹の)子供と一緒にいます』で
妊娠しています…なのかもしれませんね
どうしても、preを使いたい場合
prenatalという表現があるみたい
natal=出生、出産
Preがそれ以前を指すので
Prenatal=出産前
ああ、ちなみに、今日がプレママの日なのは
1(良い)2(にんぷ)3(さん)=いい妊婦さん
11月23日にしておけよなー。
いい夫婦の次が、良い妊婦さんって
ピッタリだったのにさー。
え?おすすめのブツ?
妊婦さん用の抱き枕(ボディーピロー)とか
結構、楽になるかもしれませんよ?


