今日はプレママの日 | 化け猫の住処

化け猫の住処

化け猫の不満、たわごとなどを
プチユーモアでデコレーションして
お届けします。(=⌒▽⌒=)

一緒に世の中の不条理を思い切り
愚痴り合いましょう!!( ̄▽+ ̄*)
それが一番のストレス発散だって!!

ただいま、同志を募っています\(^_^)/

 

 

 

 

 

 

 

 

、教えて!

▼本日限定!ブログスタンプ

あなたもスタンプをGETしよう

 
要するに、妊婦さん
(プレpre- あらかじめ、以前の)
 
プレ関係で一番有名なのは
プレイボーイ…
 
 
うそ、うそ、アレは
Playであり、です
(プレは、Preであり、)
 
Preview(プレビュー)
(劇・映画などの)試演、試写(会)、
新刊見本の展示、
(展示会などの)内覧、
下見、
(映画・テレビの)予告編(の映写)、
(ラジオの)予告番組、予告記事
 
 
ちなみに、意味は何となく分かったが
あんまり聴き慣れない表現だな…と
思っていたら…
「ママ(母親)になる前」という意味で、出産を控えた妊婦を指す語として用いられる表現。「プレ」は「前」を意味する英語の接頭辞。ただし英語としてpre-mamaという言い方はなく、和製英語といえる。
 
Pre Mother まで広げても無駄
 
ま、日本通の外国人だったら
プレママの使い方を知っているかな?
とも思うけど
 
プレママと、マタママの違いなんて
解説してある、マタニティ雑誌が
ありますが、マタママの方も和製英語かと
思われますので、まぁ、意味のない事を
…って感じです
 
そもそもが、マタニティ(maternity)自体が
母性という意味だそうです
 
マタニティママは、
母性的なお母さん
 
She is a maternity monは、
彼女は妊娠していますではなく
彼女は母性に溢れる母親です
…って意味になるみたいね
 
妊娠していますの表現としては
expecting
 
expectは、予期して待つという意味で
妊婦という意味だけを指す訳ではない
ですが私は、待っています(子供を)という
意味でお腹の子の誕生を待っています
…というような婉曲表現なのかもしれませんね
 
単純に
I'm with child.でも良いみたい
 
直訳すると、子供と一緒にいます…だけど
目に見える子供がいなかったり
お腹が膨らんでいたりする場合
私は(お腹の)子供と一緒にいます』で
妊娠しています…なのかもしれませんね
 
どうしても、preを使いたい場合
prenatalという表現があるみたい
 
natal=出生、出産
 
Preがそれ以前を指すので
Prenatal=出産前
 
ああ、ちなみに、今日がプレママの日なのは
1(良い)2(にんぷ)3(さん)=いい妊婦さん
11月23日にしておけよなー。
 
いい夫婦の次が、良い妊婦さんって
ピッタリだったのにさー。
 
え?おすすめのブツ?
 
 
妊婦さん用の抱き枕(ボディーピロー)とか
結構、楽になるかもしれませんよ?