ずっと前から不快に思ってた事があんのよ?
…いや、中華料理の、
薬膳料理やろ?それ?
何を以て、中華料理だと思っていたのか
記憶が定かではないが、
韓国なんて国を知らなかった時分から、
参鶏湯、知ってたぞ!?
冬のソナタ以前は、韓国がどんな国だとか、
全く知らなかったが、参鶏湯の名前は知ってた。
韓国料理は、中華の宮廷料理の流れを汲むから
…なんぞという世迷い言を見たが…トランプ氏が、
文在寅から出された料理が、中華料理の流れを汲むなんて
これ、トランプ大統領に出されたとされる
韓国料理の宮廷料理
そりゃ、中国5000年の歴史に対する冒涜ってやつですよ?
これが、中華大全ですよ?
色々と、中華料理をナメてない?
中華料理は美味い
外食も、和食にするか、洋食にするか中華が良いか?
選択肢の一つになるくらい美味い
韓国料理と一緒にするな
そもそもが、参鶏湯って漢字表記だろうが?
トッポギとか、クソ不味い料理、
ハングル表記はあったけど漢字じゃ表せないじゃん?
キムチだってそうだ
…?
朝鮮漬け?
確かに朝鮮漬けの素というのが売ってたけど
白い朝鮮漬けになったかと思うんだけど
因みに、断然沢庵漬けの方が好きだ
まあいい。
とにかく参鶏湯だけ、何で漢字表記なんだ?
で、サムゲタンで覚えてたので、
中国でもサムゲタンって言うんだろ?…と、
思ってたら、空耳レベルだったみたいな
シェン ジー タゥ…って読むらしい
最近のWeb辞書は、読んでくれるから良いよねー
サムゲタンと、聞こえなくもないけど
…日本式の読み方なのねー?
湯=タン(スープの意味)
…と、思われてるでしょうし
タンは、日本なまりなのかと、ちょっとガッカリ
日本のラーメンは、中国でいう湯麺(スープ麺)なのは有名な話
中国の拉麺とやらを、食べてみたいもの
(拉麺とは、麺を両手で引き伸ばすことで作る麺の事で、日本のラーメンとは製法が違う。実は、日本のラーメンの麺は、中華めんと呼ばれるカテゴリーに分類される)
どれくらい違和感があるって、ソーキそばが、蕎麦じゃないじゃん?なにこれ?…って感じだと思う
また話が広がりそうなので、この話はまたにする
で、サムゲタンって何なのよ?…って、
思ってたら、自動翻訳機は『チキンスープ』と、訳してくれた
鶏の湯(中国語で、湯はスープの意味)
なるほど、確かにチキンスープだわ。
じゃ、参って何?鶏が三羽入ってるの?
壱鶏湯とか、弐鶏湯とかもあるの?
すみません、冷やし中華に対する、
冷やし韓国みたいな貧困な発想でした
麺に、キムチと焼肉か…
別々に食べた方が良くない?
参=人参
この場合の人参は、セロリ科に属する、
西洋ニンジンではなく、例の高麗人参のこと。
高麗人参と、鶏を丸ごと一羽入れた薬膳スープ
そんなイメージ(大体、6人前、出来るらしい)
ご家庭で作ったときは、もちろん、鶏肉を食べても良いというか、もったいないから残すなって感じだけど、外食で食べる場合は、スープのみを飲み、鶏や高麗人参は残すのがお作法らしい
北京ダックも、皮だけを食べて、身は残すものらしいからね
中国の料理なら、納得だが
果たして韓国料理を騙ってるサムゲタンは、鶏肉、どうなさるんです?
今はフライドチキン店が空前のブームらしい韓国さん…サムゲタンで回収した鶏肉を揚げて出してるんじゃないよね?
因みに、フライドチキンを食べるならば、
絶対に台湾の夜市オススメ






