![]()
最高何時間寝たことある?
確か、丸1日寝ていた事があるとか…。
土曜日の夕方5時くらいに寝て、そのまま、
日曜日の9時くらいまで目を覚まさなかったとか
何とか…。
月曜日があるので、そのまま、
強引に寝かしつけられたので、
24時間+4時間に、更に8時間追加?
36時間っすかね?(;´∀`)
ご飯も食べず、トイレにもいかず、
よくも一度も目を覚ます事なく、
貴重な日曜日を無駄にしたよなぁ…。
さてと。また余ったので、ちょっと小噺を
全文引用はさすがに長すぎるし、
翻訳も大変なので一部だけ
どななか和訳してください。
Wednesday, July 10, 1776
• When Isabel wakes up, she realizes to her horror that she's slept late—and Ruth is nowhere to be found. When she confronts Becky about Ruth's whereabouts, Becky dances around the question until Isabel finally demands an answer. It is as she fears: Madam sold Ruth the night before and has sent her to the West Indies. Becky's theory is that the milk had a sedative mixed in with it to knock Isabel out and keep her from interfering. Ugh.
十分、なげーよ
これに対するベストアンサーがこれ
776年7月10日水曜日
• イザベルが起きるとき、彼女はlate―に眠ったと恐怖に理解します、そして、ラスはどこにも見つからないです。
彼女がラスの所在についてベッキーに立ち向かうとき、イザベルが答えを最後に要求するまで、ベッキーは問題のまわりで踊ります。
彼女が以下を恐れて、それはそうです:
奥様は前の晩ラスを売って、彼女を西インド諸島に行かせました。
ベッキーの理論は、ミルクが鎮静剤をイザベルをノックアウトして、彼女が仲裁しないようにするためにそれに溶け込ませておいたということです。ウッ。
おいおい、セニョール(-。-)y-゜゜゜
日本語で書こうぜ?
なんだ、この、支離滅裂な文章は??
翻訳ソフトにツッコんで、コピペしたんだろうな
…とあたりを付けて有名どころに
翻訳してもらったらWeblio翻訳が、
これと全く同じ支離滅裂な文章を
捏ねくり上げてくれちゃいましたわ
いやいや、イザベラが起きる時、彼女はlateーに眠ったと恐怖します
...の時点で既におかしいし。
When Isabel wakes up
カンマで区切られてるから、これがひと固まり
イザベラが起きた時(もしくは、気が付いた時)
she realizes to her horror.
これが、また、ひと固まり
彼女は、恐怖を感じた(恐怖を覚えた)
that she's slept late—and Ruth is nowhere to be found
で、このthat節で、何に恐怖を感じたかが説明されている
彼女が、遅くに眠らされた事、そして
ルースをどこにも見つけ出す事が出来なかった
ルースが何者か分からないけど
Ruthは、女性名だそうなので、赤にしました
人だと、人身売買だけど、もしかすると
猫や馬のような、仲の良いペットかも?
彼女が遅くに眠った事(受動態なので、誰かに
眠らされたのかも。
Be動詞+過去分詞で、受動態
~される。スレプト(Slept)は、スリープ(眠る)の
過去分詞なので、眠らされた…と訳すべき
When she confronts Becky about Ruth's whereabouts
直訳すると、『ルースがどこにいるのかについて
ベッキーに立ちはだかるとき』
confront=立ちはだかる、対峙する、対決する、対比する
whereaboutsは、長いけど、よく見れば…
Where=どこ?場所を聞く疑問詞
about =アバウト。~について、どのあたり
続けて訳せば、どこらへんに?(場所を聞いてる)
口語訳だと
彼女(イザベラ)は、ベッキーの前に立ち
『ルースはどこにいるのよ?』と尋ねた
…でしょう。
尋ねたなんて単語一つもないけど
about節が『ルースがどこにいるのかについて』
目的で、ベッキーの前に立ちはだかったのだから
意訳で『ルースの居場所を尋ねる為に
ベッキーの前に立ちはだかった時』という事に
なろうかと思う
Becky dances around the question /until Isabel finally demands an answer.
一番不可思議だったのはここです
これは、Until(~している間)で区切ります
until Isabel finally demands an answer.
イザベラが、最終的に答えを要求するまでの間
Becky dances around the question
ベッキーは質問の周囲で踊り続けます
化け猫の脳裏には、ルースの行方を詰問する
イザベラの周囲を、踊って回っている
ベッキーの姿が浮かび、笑い転げました
しかし、それは、正解ではありません。
dance around ダンス アラウンドには
他にも意味があってね
1.~のそばで踊る
2.迂回する
3.誤魔化す、とぼける
明確な回答をしないで、遠回しな物言いをするのも
ダンスアラウンドらしいんですよね
それを踏まえると…
イザベラが最終的に答えを要求するまで
ベッキーは質問に答えようとしませんでした
…が、適当かな?もしくは、
ハッキリと言おうとしませんでした
It is as she fears
このITは、ベッキーのファイナルアンサーでしょうね
ベッキーの答えは彼女(イザベラ)を恐れさせました
Madam sold Ruth the night before and has sent her to the West Indies.
えー。語順に気を付けようね…
ナイトビフォアーは、前の晩ではなく、晩になる前
前の晩は、ビフォア―ナイト
マダム(奥さま)は、夕方にルースを売って、西インド諸島へと送った
ベッキーの理論は、ミルクが鎮静剤をイザベルをノックアウトして、彼女が仲裁しないようにするためにそれに溶け込ませておいたということです。ウッ。
ごちゃ混ぜにしないの
ベッキーのセオリーで、理論と訳してるけど、おそらくは、手口だと思われる。ミルクが鎮静剤をイザベルを…で、何となく分かったでしょ?正しくは、彼女(イザベラ)が、妨害出来ないように、イザベルをノックアウト(気絶)させる為に、ミルクに鎮静剤をミックスした(←ミックスを、溶けこませ…と、訳したのであろう)ウウッ
全文は…
イザベラが目を覚ました時、彼女が夜遅くに眠らされた事ールースの姿がどこにもない事を感じ、彼女は恐怖を覚えた。イザベラはベッキーのところへ行き、ルースがどこにいるか尋ねた。ベッキーは、イザベラが最終的に答えを強く要求するまで、質問をはぐらかし続けた。ベッキーの答えに、イザベラは恐れを感じた。マダムが夕刻に、ルースを売り飛ばし、西インド諸島へと送ってしまっていたのだ。ベッキーの手口では、イザベラが妨害しないように、イザベラのミルクに鎮静剤を混入して、気絶させたのだった。ウウッ
イザベルが起きるとき、彼女はlate―に眠ったと恐怖に理解します、そして、ラスはどこにも見つからないです。
彼女がラスの所在についてベッキーに立ち向かうとき、イザベルが答えを最後に要求するまで、ベッキーは問題のまわりで踊ります。
彼女が以下を恐れて、それはそうです:
奥様は前の晩ラスを売って、彼女を西インド諸島に行かせました。
ベッキーの理論は、ミルクが鎮静剤をイザベルをノックアウトして、彼女が仲裁しないようにするためにそれに溶け込ませておいたということです。ウッ。
少しは日本語にするように、努力しようよ…。
しかし、本当に自動翻訳ソフトって、支離滅裂な文章、作るんだねー
